1.宣布会议开幕(闭幕):объявить конференцию открытой (закрытой). Конференция объявляется открытой (закрытой).
	2. 致开幕(欢迎、闭幕)词:выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью
	3. 祝贺会议胜利召开:поздравить с открытием конференции
	4. 作报告(通报信息):выступить с докладом (сообщением...)
	5. 向……(呼吁、号召):обратиться кому с ... речью (призывом)
	6. 现在请…致欢迎词:Слово для приветствия представляется кому
	7. 举行招待会欢迎代表团(的来访,到来):устроить приём в честь делегации
	8. 我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义:от имени всего коллектива (состава) университета,а также от себя лично
	9. 回顾过去,展望未来:огладываться на прошлое и бросать взор в будущее
	10. 取得预期成果 добиться желаемых результатов
	11. 借此机会(值此……之机):пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)
	12. 就共同关心的问题交换意见 обменяться мнениями по вопросу, представляющему взаимный интерес
	13. 最后预祝……圆满成功:В заключение желаю чему большого успеха?。ㄔぷ;嵋樵猜晒Γ¨ě支荮学支? чтобы конференция завершилась полным успехом.)
	14. 海内存知己,天涯若比邻:Для настоящих друзей нет далёких расстояний.
	15.有朋自远方来,不亦乐乎!:Приятели приехавшие из далека принесли нам безграничную радость!
	16. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟:Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениями климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.
	17. 我提议(愿举杯),为……干杯:Я предлагаю тост (хочу поднять бокал) за кого-что! За кого-что выпьем до дна!
	18. 请接受我衷心的祝愿与节日的问候:Примите мои самые сердечные пожелания и поздравления с праздником.
	19. 建立战略协作伙伴关系:установить отношения партнерства и стратегического взаимодействияотношения
	20. 最后我要再次强调:В заключение ещё раз подчеркну, что
	21. 我想对这次会议的承办者给予我们的盛情款待表示衷心的感谢: Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный прием!
	22. …之间的友谊源远流长:Дружба между кем уходит в далекое прошлое.
	23. 你们不远万里来到中国:Преодолев трудности дальнего пути, вы приехали в Китай.
	24. 两边关系进入了一个新阶段:Двусторонние отношения вступили в новый этап.
	25.双方将共同努力把中俄关系发展到新的高度:Обе стороны будут направлять совместные усилия на то, чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень.
	26. 请允许我再一次欢迎你们:Позвольте мне ещё раз поприветствовать вас.
	27. 感谢你们友好的邀请和周到的安排:поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию
	28. 备水(?。┚埔槐?,为贵宾们饯行:подготовить скромный ужин (обед) в честь проводов высоких гостей
	29. 应邀参加今天的晚宴:по приглашению принять участье в сегодняшнем ужине
	30. 在非正式场合讨论这些问题:побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке
	31. 会议最后签署了(通过了)共同声明(宣言,联合公报):Совещание закончилась подписанием совместного заявления. [ В заключение принята декларация (коммюнике).]
	32. 做……我感到十分荣幸:Для меня что делать большая честь.
	33. 向……表示深切的同情和诚挚的慰问:выражать кому глубокое сочувствие и сердечное соболезнование.
	34. 向……致以崇高的敬意和良好的祝愿:выражать кому глубокое уважение и добрые пожелания
	35. 《中俄睦邻友好合作条约》:Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией
	36. 值此……之际,请接受我诚挚的祝贺:Примите мои сердечные поздравления по случаю чего
	37. 给……留下深刻(难忘)的印象:оставить у кого глубочайшее (незабываемое) впечатление
	38. 请多多关照:Прошу любить и жаловать.
	39.有宾至如归的感觉:чувствовать себя как дома
	40.山与山不相遇,人与人总相逢:Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.
	
	
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
