联军入寇;联合围攻;兴师动众。
	139. Наши предки Рим спасли.
	我们的祖先救过罗马;鹅救过罗马。
	140. Не в своей тарелке (быть).
	心情不佳;情绪不宁。
	141. Не по чину берешь.
	取之不按其分;不按职位而取。
	142. Невзирая на лица.
	不顾情面;不徇私情。
	143. Нет (в мире) таких крепостей, которых большевики не могли бы взять.
	没有布尔什维克攻不下的堡垒。
	144. Ни аза не знать (не понимать и т.п.) (Аза в глаза не знать)
	目不识??;一窍不通。
	145. Ни бельмеса не знать (не смыслить)
	毫无所知;完全不懂。
	146. Ни зги не видно. (зги не видать)
	伸手不见五指;漆黑一团。
	147. Ни на иоту (Ни одной иоты).
	一点也不;丝毫不。
	148. Ни пуха, ни пера (кому)
	祝你成功;祝你一帆风顺。
	149. Ни рыба, ни мясо.
	不三不四;非驴非马;不伦不类。
	150. Ноев ковчег. (Ковчег спасения)
	诺亚方舟;救命的方舟;四方杂陈之地。
	О.
	151. Овидиев превращения.
	奥德维式的变化;变幻无常。
	152. Оказать медвежью услугу. (услужливый медведь)
	帮倒忙。
	154. От доски до доски (от корки (крышки) до корки (корышки))
	从头到尾;全部;整本书。
	155. От Понтия к Пилату.
	从本丢推给比拉多;张三推李四。
	156. Отзвонить и с колокольни долой.
	敷衍了事;当一天和尚撞一天钟。
	157. Отделять овец от козлищ.
	分清良莠;区分好歹。
	158. Отделять плевелы от пшиницы.
	区分莠草和小麦;分别善恶。
	159. Откладывать (положить) в долгий ящик.
	束之高阁;拖延不办。
	160. Отставной козы барабанщик.
	无足轻重的人;地位卑微的人。
	П.
	161. Первый блин комом.
	万事开头难;头一脚难踢。
	162. Перейти Рубикон.
	渡过决定性的关头;迈过重要一步。
	163. Песенка (песня) спета (чья)
	好景已过;运气快完了。
	164. Пиррова победа (Победа Пирра)
	皮洛式的胜利;损失惨重的胜利;得不偿失。
	165. Питаться акридами и диким мёдом.
	生活贫困;艰苦度日。
	166. Питаться манной небесной.
	过着半饥半饱的生活;难以果腹;靠野菜度日。
	167. Платить той же монетой (кому)
	一报还一报;报复;同样对待。
	168. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)
	听人指使;仰人鼻息;因人成事。
	169. По порячим (свежим) сделам.
	跟踪追击;不失时机。
	170. По образу и подобию
	按照……面貌;仿效……样子。
	171. По щучьему веленью.
	
	
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
