邯郸学步 не научившись у других,потерять свое;неудачно подражать;набираться ложной премудрости 
	汗牛充栋 множество книг;горы книг;обширная библиотека;Книги стоят горой.Дом забит книгами. 
	好事多磨 Нет розы без шипов.Счастье не дается без труда.Нелегка дорога к счастью. 
	何乐而不为 с удовольствием взяться за что;с чего бы не взяться за что 
	鹤立鸡群 аист в куриной стае;великан среди пигмеев;выделяться среди других своими способностями;быть(стоять)на голову выше других 
	黑云压城城欲摧 мрачные тучи нависли(спустились)над чьей головой;черные тучи готовы раздавить кого;Свинцовые тучи готовы поглотитт город. 
	恨铁不成钢 хотеть сделать человека из кого;стремиться как можно быстрее вывести кого в люди(поставить кого на ноги);торопиться с воспитанием кого 
	横眉冷对千指,俯首甘为孺子牛 Нахмурив брови,с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи,но склонив голову,готов,как буйвол,служить ребенку. 
	后顾之忧 беспокоиться о своем тыле;посторонняя забота 
	后继有人 иметь продолжателей(последователей);есть кому продолжать;появление новой смены 
	后来居上 Новое превосходит старое.Последние становятся первыми.Последователи превосходят предшественников.Последующие поколения превосходят предшествующие.Ученик обгоняет учителя.Позже пришел,да дальше пошел. 
	胡说八道 нести(плести)чушь;болтать ерунду;говорить чепуху(глупости,нелепости);молоть вздор 
	虎头蛇尾 не доводить дело до конца;бросать что на полупути;начать за здравие,а кончить заупокой 
	画龙点睛 вносить решающий штрих;одним штрихом оживлять картину;одним словом раскрывать суть дела;меткое дополнение 
	画蛇添足 нарисовав змею,прибавить к ней ноги;сделать лишнее;перестараться;испортить дело старанием;ненужный провесок 
	焕发青春 обретать вторую молодость;чувствовать прилив молодых сил 
	灰心丧气 падать духом;терять надежду;унывать;хныкать;отчаиваться;вешать нос 
	浑水摸鱼 ловить рыбу в мутной воде;мутить воду 
	火上加油 подливать масла в огонь;подкидывать хворост в огонь;лить воду на мельницу кого 
	火中取栗 таскать таштаны из огня;чужими руками жар загребать 
	祸不单行 Беда не приходит одна.Беда беду родит.Одна беда не ходит,за собой горе водит. 
	机不可失,时不再来 Случай нельзя упускать:потерянного времени не воротишь.Не упускайте момент:он не повторится. 
	鸡鸣狗盗 сборище;сброд;темная компания;ничтожное умение;незавидные способности;мошенничество;махинации 
	即以其人之道,还治其人之身 поступать с человеком так,как он поступает с тобой;применять к человеку те меры,которые он проповедует для других;платить кому той же монетой 
	疾风知劲草 В бурю познаешь стойкость дерева.Храбрость человека узнается в бою.Лучшие качества человека проявляются в борьбе с трудностями. 
	继往开来 принимать эстафету;принимать эстафету от старшего поколения и приносить ее в будущее 
	假公济私 злоупотреблять служебным положением;присваивать казенное имущество;использование служебного положения в своекорыстных целях 
	坚壁清野 укреплять оборонительные сооружения и вывозить(эвакуировать)население и имущество;оставлять врагу пустые дома 
	兼听则明,偏信则暗 Только прислушиваясь к мнению многих,можно правильно разобраться в обстановке,прислушиваясь же к односторонним суждениям,впадешь в заблуждение.Выслушаешь всех-узнаешь истину;поверишь одному-останешься в неведении. 
	见物不见人 обращать внимание лишь на вещь,а не на человека;оценивать только материальные силы и недооценивать духовные. 
	焦头烂额 крутиться(вертеться)как белка в колесе;оказаться на голову разбитым;доставаться и в хвост и в гриву;набивать себе синяков и шишек;обжечься 
	揭杆而起 поднимать восстание(бунт);поднимать кого на восстание(бунт);подниматься на восстание;восставать 
	解铃还须系铃人 Кто привязал колокольчик,пусть его и отвяжет.Кто завязал узел,пусть его и развяжет.Сам заварил кушу,сам и расхлебывай. 
	近水楼台先得月 все условия под боком;пользоваться льготными условиями;пользоваться удобными возможностями;использовать свое положение 
	近朱者赤,近墨者黑 Будешь иметь дело с киноварью-запачкаешься красным,а с тушью-черным.С кем поведешься,от того и наберешься.Грязью играть,лишь руки марать.С собакой ляжешь,с блохами встанешь. 
	噤若寒蝉 молчать как рыба;как в рот воды набрать;держать язык за язык;не открывать рот 
	泾渭不分 смешивать черное с белым;не различать правду от неправды;валить правильное и ошибочное в одну кучу 
	井水不犯河水 ыне иметь касательства к кому-чему;не трогоать одни другого;не мешать друг другу 
	九牛二虎之力 огромные(отчаянные,неимоверные,нечеловеческие)усилия;с большим трудом;с большими трудностями;из кожи лезть вон;семь потов сошло с кого;положить уйму сил 
	酒逢知己千杯少,话不投机半句多 С другом застолье может быть сесконечным;если ж беседа не ладится,и полслова кажется лишним. 
	旧调重弹 Старая песня(погудка);перепевы старого;тот же блин,да на блюде;твердить зады;повторять старую песенку;пепепевать старые песни;старо как мир
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
