礼尚往来 По привету ответ.На добрый привет добрый и ответ.Каков привет,таков ответ.платить той же монетой 
	两面三刀 двойная игра;двуличие;двурушничество;лицемерный;В глаза ласкает,а за глаза лает.В глаза льстит,а за глаза ругает. 
	两全其美 И овцы целы,и волки сыты.с обеих сторон хорошо(полезно);двойная польза;взаимное удовольствие 
	了如指掌 (быть видным)как на ладони;знать кого-что как свои пять пальцев;как на блюдечке;знать кого-что вдоль и поперек 
	烈火见真金 Золото испытывается в огне.Человек узнается в испытаниях. 
	临阵磨枪 перед самым сражение(боем)мечи(копье)точить;На охоту ехать-собак кормить.В бой идти-пику точить. 
	流水不腐,户枢不蠹 Проточная вода не гниет,в дверной петле червь не родится. 
	漏洞百出 изобиловать изъянами(уязвимыми местами);хромать на обе ноги;шитый белыми нитками 
	庐山真面目 истинное положение дел;подлинный облих;подлинная цена кого-чего;сущность 
	路遥知马力,日久见人心 Конь испытывается дорогой,а человек-временем.Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь. 
	乱七八糟 (сам)черт ногу сломат;вверх дном;вкривь и вкось;полный разлад;беспорядок;хаос;кавардак;неразбериха;путаница 
	埋头苦干 самоотверженно(упорно,добросовестно)работать;уйти с головой в работу;с головой погружаться(окупаться)в работу;коптеть над работой;не разгибать спины;отдавать всю душу чему. 
	满招损,谦受益 Гордость приносит ущерб,скромность пожинает свои плоды. 
	盲人摸象 рассуждать,как слепые,познакомившиеся со слоном наощупь;принимать часть за целое 
	毛遂自荐 вызываться добровольно;напрашиваться на что;рекомендовать сам себя;самозванный 
	冒天下之大不韪 идти наперекор всему миру(мировой общественности);вызывать обшее возмущение(негодование,осуждение);невзирая ни на какое осуждение;инсколько не считаться с общим мнением;бросать вызов всему свету 
	明察秋毫 острое зрение;зорький(глаз);видеть на два аршина под землей;проницательность;прозорливость;всевидящее око;быть ясновидящим 
	莫明其妙 недоумевать;удивляться;не понимать в чем дело;непостижимый;необъяснимый;наваждение;ни к селу,ни к городу;ни с чем не сообразный;ни то ,ни се 
	莫逆之交 сойтись на короткую ногу;неразрывная дружба;быть накоротке с кем 
	墨守成(阵)规 слепо придерживаться старого(старых законов);цепляться за старые нормы(методы,формы,порядки,установки);действовать по шаблону;рутина;рутинерство 
	目无法纪 закон не писан кому(для кого);никакие законы нипочем кому;не считаться ни с какими законами(порядками);ни во что не ставить законы(дисциплину);невзирая ни на какие законы;попирать законы(дисциплину) 
	目中无人 смотреть свысока на людей(на других);держаться горделиво;ни с кем не считаться 
	南柯一梦 сон;пустые грезы;исчезать(рассеиваться)как сон;несбыточная мечта 
	南辕北辙 брать курс на юг,а движение направлять на север;запрягать коня хвостом вперед;поступать вопреки своим убеждениям;идти вразрез с чем;не по пути;Слова расходятся с делом. 
	宁缺毋滥 Лучше не добрать,чем брать без разбора.Лучше меньше,да лучше. 
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
