随着十九大的日益临近,各级党组织都在积极开展迎接十九大的各项准备工作。这里为你梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个新名词,这将对我们更好地理解党的理论、路线、方针、政策具有重要意义。
 
 
 
 
 
 
            1/ 供给侧改革
Реформа в сфере предложения
В данном случае «предложение» имеет значение противоположное слову «спрос». Эта концепция состоит в том, чтобы исходя из предложения и производства, благодаря поощрению инноваций на предприятиях, стимулированию ликвидации и устранения отсталых предприятий и избыточных производственных мощностей, и снижению бремени налогов, высвободить производственные силы, повысить конкурентоспособность, и тем самым способствовать экономическому развитию.
供给侧"是相对于"需求侧"而言的,它是从供给和生产端入手,通过鼓励企业创新、促进淘汰落后、化解过剩产能、降低税费负担等方式,解放生产力、提升竞争力,从而促进经济发展。
2/ 经济新常态
Новое нормальное состояние китайской экономики
«Новое нормальное состояние» экономики Китая имеет три основные характеристики. Во-первых, это переход от высоких темпов роста к средним —; во-вторых, оптимизация и модернизация структуры экономики, постепенное сокращение разрыва между городом и деревней, пропорциональное увеличение доходов граждан, с тем чтобы более широкие слои населения ощутили результаты развития; в-третьих, изменение драйверов развития, которыми раньше служили важнейшие компоненты производственной сферы и финансовые инвестиции, и переход к инновациям как к локомотиву развития.
中国经济新常态的三个主要特点:一是从高速增长转为中高速增长。二是经济结构不断优化升级,城乡区域差距逐步缩小,居民收入占比上升,发展成果惠及更广大民众。三是从要素驱动、投资驱动转向创新驱动。
3/ 京津冀协同发展
Скоординированное развитие Пекина, Тяньцзиня и провинции Хэбэй
Скоординированное развитие Пекина, Тяньцзиня и провинции Хэбэй — это важная государственная стратегия Китая, главным содержанием которой является снятие с Пекина нестоличных функций, урегулирование экономической и пространственной структур, оптимизация модели развития густонаселенных районов, содействие согласованному развитию региона, нацеленное на открытие нового пути развития.
京津冀协同发展是中国的重大国家战略,其核心是有序疏解北京非首都功能,调整经济结构和空间结构,探索出一种人口经济密集地区优化开发的模式,促进区域协调发展,走出一条发展的新路子。
4/ 雄安新区
Сюнъань
новая строящаяся экономическая зона, которая возьмет на себя часть функций столицы, что поможет «разгрузить» Пекин.
雄安是新规划的经济区,分担首都部分功能,为北京“分流减负”。
5/ 长江经济带
Экономическая зона реки Янцзы
Это важное решение было принято ЦК КПК и Госсоветом Китая в интересах активной адаптации к новому состоянию экономики, направления ее развития в адекватное русло и планирования на научной основе новой диспозиции в китайской экономике. Это серьезное политическое решение призвано не только принести сиюминутную выгоду, но и работать на будущее.
推动长江经济带发展,是中共中央、国务院主动适应把握引领经济发展新常态,科学谋划中国经济新棋局,作出的既利当前又惠长远的重大决策部署。
6/ 一带一路
Один пояс – один путь
«Один пояс – один путь» – сокращенное наименование «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути XXI века».
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
7/ “五通”
Пяти связующих элементов
Политическое соглисование, единая инфраструктурная сеть, торговые связи, валютно-финансовые потоки, народные связи.
政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通。
8/ 丝路精神
дух шёлкового пути
Дух Шелкового пути, который воплотил в себе понятия, как «мирное сотрудничество», «открытость», «толерантность», «взаимопонимание» и «взаимная польза», передавался из поколения в поколение.
丝路精神拥有丰富的内涵,它代表着合作,开放,包容,互相谅解,互利共赢并且代代相传。
9/ 新型国际关系
Межгосударственные отношения нового типа
Концепция создания межгосударственных отношений нового типа стала ответом китайских руководителей на ключевые вопросы мира и развития, касающиеся судьбы всего человечества. То, что в основе межгосударственных отношений нового типа лежат принципы сотрудничества и взаимовыигрыша, демонстрирует внимание Китая к общечеловеческим ценностям, таким как мир, развитие, справедливость, демократия, свобода, и отражает глубокие размышления относительно благородной цели существования ООН.
构建新型国际关系,是中国领导人对攸关人类前途命运的诸如和平与发展等关键问题给出的中国答案。以合作共赢为核心,新型国际关系蕴含着对实现世界和平、发展、公平、正义、民主、自由等全人类共同价值的关怀,亦是对联合国崇高目标的深刻思考。
10/ 打铁还需自身硬
чтобы ковать железо, нужно самому быть сильным
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
