“双关”、“隐喻“和“莫名其妙“的表达可不是汉语的专利,原来俄语也有!而且这些表达就藏在日常生活中呢,一起来看看吧。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            1. А давайте будем пить, что есть?
喝点酒吧,吃什么?
Фраза, которая "подгрузит" любого иностранца.
这句话能让所有外国人都晕头转向。
Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: "Нет, будем пить, что пили", наверняка, станет только хуже.
要是给这句话加上答语,恐怕是这样:不,我们就喝有的东西。这样听起来就更糟糕了。
2. У него белочка! (или "Он поймал белку!")
他发酒疯了!
Ну вот как объяснить иностранцу, что это означает некое "помешательство вследствие алкоголизма"?
怎么才能跟外国人解释,这句话其实指的是某种“醉酒之后的精神错乱呢”?
Если мы попробуем объяснять, что "Белка" - это "Белая горячка", то вряд ли это изменит ситуацию и иностранец запутается не меньше.
我们来试着解释一下,此处的“松鼠”指的是酒精中毒,酒狂症,不过这个说法也未必能打消外国人心中的顾虑。
3. - Ты куда? - Я ненадолго!
你去哪?我去去就来!
Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально.
有时候别人问我们具体要去的方向,我们会心安理得的回答自己不在的时间,对方也对这样的回答完全习以为常。
Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?
矛盾的是,这个答案对于俄罗斯人来说已经足够了。但是如何向外国人解释呢?
4. Послали сходить купить выпить.
派人去买杯饮料
Четыре глагола подряд - это нелегкая задача.
一连4个动词,可不是件容易事。
Можно, конечно, еще усложнить и сказать: "Решили послать сходить купить выпить".
您当然还可以让这个句子更复杂:“我们决定派他去买杯饮料。”
5. Ты тише ори то!
你安静点儿喊!
Орать - это "громко кричать".
Орать这个词指的是大声喊。
Но как кричать громко так, чтобы сделаться тише?
但怎么能安静地大声喊呢?
6. "Геморрой" в значении "иметь проблемы".
“痔疮”指的是“有问题”
"Мне не нужен этот геморрой!" может быть заменено на: "Зачем мне эта головная боль?"
“我不需要这种痔疮!”可以替换为:“我为什么要因此头痛?”
И вот здесь самое сложное - это объяснить иностранцу, почему в данном контексте "головная боль" значит то же самое, что и болезнь прямой кишки?
此处最困难的事情是向外国人解释为什么在这种情况下,“头痛”与痔疮的含义相同?
7 Больно-шибко-умный.
超级超级聪明
Без комментариев.
压根儿没法解释了。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
