很多同学在做翻译时,遇到汉语和俄语里的某些句子成分差异的翻译问题有些不知所措。其实买这些差异的翻译时有规律可循的,今天让我们来了解一下汉俄语里主语的差异对比及其翻译方法吧。
 
 
 
            一、汉语里几种较为特殊的主语表示法
A无生命名词做主语
此时应将主语改成补语或状语,另加一个主语或不用主语。例:
宪法规定保卫祖国是公民神圣的职责。
В констидуции установлено: защита Отечества----это священный долг граждан.
注:如果能选用顶一个动词和做主语的无生命名词搭配而又不违背原意,这种翻译方法也是可行的。例:
我们反对贪污腐化的斗争必将获得完全的胜利。
Мы одержим полную победу в борьбе против коррупции и разложения.
Наша борьба против коррупции и разложения увенчается полной победой.
B方位词做主语
此类方位词作主语时前面不用介词“在”,通常用来表示人或事物的存在、出现或消失,译成俄语时通常用带各种前置词的地点状语表达。例:
房前屋后都种了葡萄。
Перед и за домом выращивается виноград.
词典里有这个词。
В словаре даётся это слово.
C动宾结构作主语
此时谓语大部分是系词,译成俄语时有两种处理方法。
a译成动名词及其所要求的补语。例:
实现四个现代化是全国人民的任务。
Осуществление модернизации нашей страны в четырёх областях---- это задача всего китайского народа.
b译成原形动词及其所要求的补语,例:
忽视这种差别无疑是非常错误的。
Пренебрегать этим различием было бы ошибочно.
注:有时也可译成动名词或原形动词,但此种情况较少。例:
弃权意味着认输。
Отказ от соревнования означает поражения.
D“的”字结构做主语
通常译成与之相应的名词、形动词,主从复合句等。例:
缺席的一共是多少?
Всего сколько отсутствующих?
不幸的是很多父母不理解自己孩子的心情。
Беда в том, что многие родители не понимают своих детей.
二、主语和宾语的一致
汉语里有一部分带有“比拟性质”的主宾关系,仅从字面上看似乎逻辑不通。翻译成俄语时必须改变汉语结构,常用的翻译技巧有以下两种:
A将主语或宾语加以改变,使两者一致。例:
中国人喝茶的习惯于各国人民有所不同。
Китайцы в привычках к чаепитию отличаются от иностранцев.
B保留主语或宾语,加上概念与其相同或相近的词语,使两者一致。例:
他们的地位类似手工业者。
Их положение похоже на положение кустарей.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
