汉俄语里的基数词都是表示数量的,一般不构成翻译上的困难,但是有些汉语中适用的情况俄语中并不适用,决不能逐字逐句翻译,今天我们就来看看看基数词汉译俄翻译时的特殊情况吧。
 
 
            一、基数数词和某些名次连用
A名词不变,基数词前加численностью в/свыше/меньше/около。例:
中国是个有十三亿人口的大国。
Китай представляет собой огромную страну с населением численностью свыше 1,3 миллиарда человек.
B名词不变,将数词译成相应的形容词。例:
我国拥有五千年文明史。
Наша страна обладает пятитысячилетней историей цивилизации.
注:词组十亿中国人民只能译为миллиардный китайский народ或миллиардный китайцев。而不能译为китайский народ численностью в миллиард человек。
二、汉语方块字和俄语词的计数问题
我们现在所通用的方块字并非全部是一个字就算一个词,有的只是作为词素使用。汉语中一个词虽然大多数时候都不是由一个字组成的,但却是以一个字为单位的。而俄语中并不存在这种计数方法,基于这样的差异,汉译俄时要设法妥善处理。翻译技巧总结为以下三种:
A如果要明确指出数字,则以俄语的数目为准。例:
“改革”二字已深入人心。
Слово “реформа” глубоко проникнуло в сознание людей.
B如果需要特别指出方块字的数目,目的是增强译文的异国情调,则可在数词后使用иероглифа一词,而不能使用слово。例:
门上写着“闲人莫入”四个字。
На дверь написаны 4 иероглифа: вход посторонним запрещён.
C如果不需特别指出数目,可以不译出。例:
墙上写着“严禁吸烟”四个字。
На стене написаны: строго запрещается курить!
三、并列总括数字的处理
汉语在例举了两个或两个以上的并列概念时,习惯再加个总括数字,如“你我双方”,译成俄语时一般都省略不译,只译出前面的并列成分。例:
希望你我双方共同努力。
Надеемся, вы и мы/ обе стороны приложим все усилия.
四、汉语数词的活用
汉语有时可以用数词起夸张或缩小的作用,切记逐字逐句翻译。例:
今天到会的人,大多数来自千里万里之外...
Большенство присутствующих на этом собрании преодолело дальный путь.
万紫千红才是春。
Весна лишь тогда, когда пышным образом распукаются все цветы.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
