《俄汉教育报》以崭新的面貌发行了,它能够为我们师生提供最新的俄汉教育资讯,其意义不可低估。因为我院是培养涉俄企业人才的摇篮,同学们将从事汉俄两种语言的互译工作,也就是进行这两种语言和文学的对比与转换,所以,借《俄汉教育报》这个平台,我想对同学们谈一下俄汉翻译中汉语水平的重要性。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            汉俄语分属汉藏、印欧两大语系,差异很大。自然,用这两种不同语言塑造形象、反映社会和表达感情的文学艺术也有许多不同之处。
初学外语,人们思维的基础是本族语。我们学俄语是利用汉语作为理解的媒介。汉俄两种语言中相同或相似的现象,学起来容易,因为使用母语学习外语有积极作用。反之,汉俄两种语言不同的语音现象,理解起来就困难,这是因为本族语言在外语学习中也有消极的干挠作用。消除这种干挠作用有什么方法呢?国内俄语教学法专家提出,这种矛盾只能采取比较和练习两种方式来解决。
在学习俄语过程中,如何使用对比?在语音、语法、词汇等方面,汉俄语的差异明显,如:汉语清辅音有送气、不送气之分、声调分四声等,俄语中无这些语音现象;俄语有词形变化,词序较自由,而汉语无词形变化,词序较固定;汉俄语词汇的搭配能力和习惯不同,词义也存在完全对等、部分对等和无对等词三种情况;汉语有助词、量词等俄语没有的词类,俄语也有形动词、副动词等汉语没有的结构;汉语和俄语中补语成分的含义和作用各不相同;汉语和俄语复(合)句的结构各异等等。
通过汉俄两种语言的比较,找出异同:对于相同或相似的语言现象,应当利用母语的积极作用,进行“复制”式的转换,如:独木不成林——Одно дерево не лес;而对于不同的语言现象,则应进行变通式的转换,如:Русский человек хлеб – соль водит ——俄罗斯人好客。
通过对比看出汉俄两种语言相同或相似的现象,可以加深我们对可译性的认识、增强学习的信心;通过对比发现两种语言的差异,使我们可以预见可能产生的困难和问题,从而改进教与学的方法。后一种情况尤其值得注意。例如汉语几乎每句话都有主语,而在俄语中却存在大量的无人称句。试比较:他感到寂寞;她很冷;当时天黑了……这些表示人的心理和生理感受以及自然现象的句子,在俄语中常用无人称句,即无主语句子来表达:Ему скучно. Ей очень холодно. Было темно ...
至于中俄两国在文学上的差异,限于篇幅,本文仅以李白和普希金二位诗人的诗为例,进行浅析。
俄文诗大部分是用音节重音诗体写作的。每行诗不仅要有一定数量的音节和一定数量的重音,并且重音分布也有一定规律。同时其韵律分为交叉韵、双叠韵等。这与汉语古诗差异较大。
试比较:
先引用普希金的一段诗:
Буря мглою небо кроет, 狂风卷着雪花漫天飞舞
Вихри снежные крутя; 宛如烟雾遮住了天空,
То как зверь, она завоет, 忽而它象野兽咆哮,
То заплачет, как дитя. 忽而它象婴儿啼哭。
( Пушкин ?Зимний вечер?)
《一个冬天的晚上》
这首诗是交叉韵。诗人采用了“语音象征”手法来描绘声音:
B——吼叫;З——呼啸;Р——暴风雪。
再摘录李白的一首诗:
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,箫箫斑马鸣。
(李白《送友人》)
汉语古诗运用了对偶、排比等修辞手段,因而具有整齐美与音乐美。
此外,汉语还有列锦、藏词、歇后、析字、析词等修辞手段,如:
1. 崔涂的《除夜有感》:乱山残血夜,孤独异乡人。(列锦);
2. “他过了而立”(藏词:以“而立”代“三十而立”);
3. 千里送鹅毛——礼轻情义重。(歇后);
4. “何处合成愁?离人心上秋……”(吴文英《唐多令》)(析字:愁→秋与心);
以上四种修辞手段为汉语特有,译成俄语只能求其内容相似,而无法求其形式相同。
有趣的是,汉俄两种语言中有些修辞手段相同或相似。仅举三例:
1. 比喻:似水流年——Год за год как вода течёт
2. 借代,如用原材料代产品:手无寸铁(铁——武器);У неё в ушах золото. (以золото代金耳环)。
. 镶嵌中的嵌字:
1) 小康万户怀党泽,山高水长。
平畴千里荡春风,年丰人寿。
两行文字首尾一字相连为“(邓)小平长寿”。
2) Майская роза давно уже отпета, 五月的玫瑰早已凋谢。
Август ... И август изчез, 八月,八月也消逝。
Только как лысина старого Фета, 只有你的树林满目凋零,
Роща твоя как печально раздета, 光秃秃的,活象老费特的头,
Елью одной красуется лес ... 森林里此刻繁茂的只有枞树……
Новой природе сочувственно вторя, 唉,你由于痛苦,变成了玛特廖娜,
Ах, ты матреною сделась с горя. 仿佛同情地附合着新的自然。
全诗共八行,各行头一字母依序相加,组成МАТРЁНА 这个俄罗斯女人名。
应当强调的是,汉语水平的高低直接影响翻译的质量。仅以一俄文短诗的汉译文为例:
Красные зоры,
 朝霞映旭日,
Красный восход.
 贺词盈朱门。
Красные речи, 
У красных ворот.
 济济红场上,
И красный на площади 
Красный народ.
 尽是荣誉人。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
