一、翻译标准
 
 
 
 
 
 
 
 
            翻译标准是翻译实践必须遵循的准绳,是衡量译文优劣的尺度。要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象 —— 原作。原作由内容、形式(语言)、风格三要素构成。内容指作品中所叙述的事实,说明的道理,描写的景物以及在叙述、说明和描写过程中反映出来的作者思想、观点、立场和感情等。形式指语言形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段的总和。风格指民族风格、时代风格、流派风格、语体风格和作者个人的语言风格。内容决定形式,形式影响内容,风格又是内容和反映这种内容的形式的统一。翻译时,必须有机地表达这三个要素,这三个方面的要求就构成了翻译标准的内容:内容忠实,译文通顺,风格一致。
二、翻译过程
翻译一部作品大体要经过准备、理解、表达、校对、定稿等阶段。
例1:
Я люблю дорогу за то новое, что узнаешь, пока едешь.
我喜欢道路,因为当你乘行的时候,可以知道新的东西。(上下文理解词义,局部与整体)
我喜欢旅行,因为沿途能有不少新的见闻。
例2:
Еще плохо действовала левая рука, и приходилось каждый день заниматься гимнастикой с лечащим врачом.
他的左手还不大灵便,需要每天在主治医生指导下做体操。(上下文理解逻辑关系)
例3:
Лежал он на груди и, поддерживая голову ладонями рук, пристально смотрел в даль моря.
他用胸部躺在那里,用两只手掌撑着头,凝望着海的远处。(死译)
他伏身趴在那里,双手托着下颌,凝望着远处的海面。
例4:
Игра продолжалась до позднего вечера. Мы забили один гол, а нам забили шесть. Нам хотелось еще поиграть, но темнота наступила.
球赛一直继续到很晚才散。结果一比六,我们输了。我们还想再踢,想捞回来,但是天色已经黑了。(改写或转述式)
球赛一直继续到很晚。我们进了一个球,对方进了六个球。我们还想再踢,但天色已经黑了。
例5:
Одеваться он еле-еле, моется еще медленнее. Ест --- едва шевелит губами. Я все время отворачиваюсь от него, так меня раздражает эта медлительность.
他穿衣服磨磨蹭蹭,洗脸更是慢吞吞的。吃起东西来,嘴巴有气无力地蠕动着。一见这种情况,我就背过身去不睬他,他那股拖拉劲儿真使人恼火。(避免用词重复)
例6:
Теперь, когда он поднял глаза, он опять казался моложе своих пятидесяти восьми.
现在,他抬起眼睛,又显得年轻多了,不象个五十八岁的人。(遵循译入语的习惯)
例7:
В эту ночь я почти не спала. Лежала с открытыми глазами и ждала, когда наступит рассвет.
当天夜里我几乎没睡,躺在床上,睁大眼睛,巴望着天亮。(调整句子结构,层次分明)
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
