述评:中俄合作步入“高铁速度”
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            Комментарий: сотрудничество между Китаем и Россией вошло в этап "высокоскоростного развития"
新华网北京6月24日电(记者刘恺 赵葳)中俄日前正式签署莫斯科-喀山高铁项目勘察设计合同,两国大项目合作清单再添重要一笔。
Пекин, 24 июня /Синьхуа/ -- Подписание китайско-российским консорциумом с РЖД договора на выполнение работ по инженерным изысканиям и проектированию высокоскоростной железнодорожной магистрали Москва-Казань, которое состоялось на днях в Санкт-Петербурге, стало новым событием в списке крупных проектов сотрудничества между двумя странами.
专家认为,高铁合作将提升两国务实合作的技术含量,深化双边合作水平,推动合作步入“高铁速度”。
Эксперты считают, что сотрудничество двух стран в области строительства скоростной железной дороги призвано повысить технологичность прагматичного сотрудничества, углубить уровень сотрудничества и содействовать выходу двустороннего сотрудничества на стадию "высокоскоростного развития".
业内人士和专家认为,俄罗斯选择中国,主要是看重中国日益成熟的高铁技术和价格优势。
Передовые технологии Китая в области строительства скоростных железных дорог и сравнительно низкая стоимость стали главными причинами, почему Россия выбрала китайскую компанию, считают аналитики.
近十多年来,中国高铁建设的成就令世界瞩目,从路径设计、施工建设、机车生产到运营维护都积累了丰富经验。
За последнее десятилетие Китай добился значительных достижений в строительстве скоростных железных дорог, накопив опыт не только в проектировании и прокладке скоростных железных дорог, но и в их эксплуатации и техническом обслуживании.
诚然,此次签署的只是勘探设计合同,建设工程还将另外招标,但承担了设计工作的中方无疑更具竞争优势,更何况,中国政府对中方企业参与俄高铁项目提供了从投融资、施工建设到运营维护等一整套极有竞争力的解决方案。
Несмотря на то что в этот раз Китай и Россия подписали договор лишь на выполнение работ по инженерным изысканиям и проектированию магистрали Москва-Казань, Китай, ранее уже осуществлявший такие работы, имеет больше конкурентных преимуществ в дальнейшем строительстве. При этом, китайское правительство предоставляет китайской компании комплексную поддержку в финансировании, строительстве и техническом обслуживании скоростной железной дороги в России.
中俄高铁合作是互利共赢之举,将进一步深化双边务实合作。
Сотрудничество в строительстве скоростной железной дороги, несомненно, выгодно для обеих сторон, оно позволит в дальнейшем углубить практическое сотрудничество между двумя странами.
俄罗斯战略和技术分析中心中国问题专家瓦西里·卡申说,“莫斯科-喀山高铁项目堪称俄罗斯独立以来最大的基础设施建设项目”,对俄具有重大经济意义,它不仅将创造大量工作岗位,还将推动铁路沿线地区的中小企业发展,并促进相关行业如冶金、机器制造、建材等行业发展。
Российские аналитики полагают, что скоростную железную дорогу Москва-Казань можно назвать крупнейшим проектом инфраструктурного строительства после независимости России. Она не только поможет создать большое количество рабочих мест, но и будет способствовать развитию малых и средних предприятий, расположенных вдоль будущей магистрали, и содействовать развитию смежных отраслей, таких как металлургия, машиностроение, производство строительных материалов и др.
对中方而言,这是中国高铁走向世界的首个大单,也很有可能成为中国高铁技术和设备出口、中国高铁标准输出的“样板工程”,对推动欧亚高速运输走廊建设,乃至促进“一带一路”倡议与欧亚经济联盟在基建领域的对接有重要意义。
Для китайской стороны данный проект означает выход китайской скоростной железной дороги за рубеж. Он может стать образцом экспорта технологий и оборудования, а также стандарта китайских скоростных железных дорог на мировой рынок. Он имеет большое значение для строительства евразийского высокоскоростного транспортного коридора и содействия стыковке инициативы "пояс и путь" /экономический пояс Шелкового пути и морской Шелковый путь 21-го века/ и Евразийского экономического союза в сфере строительства инфраструктуры.
面对国际经济环境的挑战,近年来中俄务实合作日益紧密。油气、电力、核能、航空航天等领域合作呈现深化发展态势,投资和金融合作成为热点,地区合作方兴未艾。高铁合作的突破,正是中俄双边合作不断增质提速的写照。
Перед лицом вызовов сложной международной экономической обстановки прагматичное сотрудничество между Китаем и Россией в последние годы становится все более тесным. Сотрудничество между двумя странами в нефтегазовой, энергетической, ядерной, космической и авиационной областях получило углубленное развитие, инвестиции и финансы стали основным направлением двустороннего сотрудничества, взаимодействие между регионами также находится на подъеме. Прорыв в сотрудничестве в строительстве скоростной железной дороги является свидетельством непрерывного развития двустороннего сотрудничества, он придает новый импульс дальнейшему углублению всестороннего стратегического взаимодействия между двумя странами.
“高铁合作项目最重要的经济意义,在于能够提升两国经济合作的技术含量。高铁技术出口和未来可能的机车车辆出口,以及勘察、建设合作等,都有利于促进中国高附加值产品的输出。”中国社科院东欧中亚研究所研究员姜毅说。
Экономическое значение строительства магистрали Москва-Казань заключается в повышении технологичности экономического сотрудничества между Китаем и Россией, отметил научный сотрудник Института России, Восточной Европы и Центральной Азии Академии общественных наук Китая Цзян И. По его мнению, экспорт технологий в данной сфере, возможный в будущем экспорт железнодорожных составов, а также сотрудничество двух стран в инженерных изысканиях и строительстве будут способствовать вывозу китайской продукции с высокой добавочной стоимостью на зарубежный рынок.
中俄经济合作规模将不断提升,但不能简单停留在货物交易。姜毅认为,“通过高铁项目的带动,双方从投资、技术合作等方面拓宽合作领域,未来可能还会发展服务贸易等来扩大合作形式和范围,提升合作速度和质量。”
"Масштаб экономического сотрудничества между Китаем и Россией будет устойчиво расширяться, нельзя останавливаться лишь на торговле товарами", -- отметил Цзян И. Он полагает, что путем реализации сотрудничества в сфере строительства скоростной железной дороги, стороны в дальнейшем расширят сферу сотрудничества. "Они будут углублять сотрудничество в области инвестиций и технологий, развивать торговлю услугами, и тем самым повышать темпы и качество двустороннего сотрудничества".
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
