Цзя Чжэн и госпожа Ван находились во внутренней комнате и сидели на кане друг против
друга. Перед ними в ряд стояли на полу стулья, на стульях сидели Инчунь, Таньчунь, Сич
унь и Цзя Хуань. При появлении Баоюя Таньчунь, Сичунь и Цзя Хуань встали.
Цзя Чжэн окинул взглядом стройного, красивого Баоюя, затем посмотрел на Цзя Хуаня,
щуплого, угловатого, с грубыми манерами, и ему вдруг на память пришел теперь уже пок
ойный старший сын Цзя Чжу. Подумал он также о том, что уже состарился, поседел, что
Баоюй – единственный сын госпожи Ван и она буквально обожает его. При этой мысли у
Цзя Чжэна почти исчезло презрение, с которым он обычно относился к Баоюю.
Цзя Чжэн долго молчал, потом наконец произнес:
– Государыня считает, что ты забросил учение, только гуляешь и развлекаешься, и потом
у велела хорошенько присматривать за тобой, когда ты переселишься в сад. Смотри же, у
чись как следует! Не будешь стараться – пощады не жди!
Баоюй слушал, почтительно поддакивая, потом мать сделала ему знак сесть рядом с собо
й. Сестры и Цзя Хуань тоже сели на свои места.
Ласково погладив Баоюя по шее, госпожа Ван спросила:
– Ты все пилюли принял?
– Осталась одна, – ответил Баоюй.
– Завтра возьмешь еще десять, – промолвила госпожа Ван, – и пусть Сижэнь дает тебе по
одной перед сном.
– Как вы и велели, матушка, она каждый день заставляет меня принимать пилюли, – сказа
л Баоюй.
– А кто это – Сижэнь? – удивленно спросил Цзя Чжэн.
– Служанка, – ответила госпожа Ван.
– Конечно, служанок можно называть как угодно, – покачал головой Цзя Чжэн, – но кто
придумал ей такое странное, необычное имя?
Госпожа Ван, стараясь выгородить Баоюя, сказала:
– Старая госпожа.
– Вряд ли ей такое в голову придет, – недоверчиво произнес Цзя Чжэн. – Это, наверное, Б
аоюй!
Видя, что провести отца не удастся, Баоюй быстро встал и сказал:
– Я как то читал древнее стихотворение, и мне запомнились строки:
В нос ударяют запахи цветов,
а это значит – будет днем тепло.
А поскольку фамилия служанки Хуа – «Цветок», я и дал ей имя Сижэнь – «Привлекающа
я людей».
– Сейчас же перемени ей имя, – поспешила сказать госпожа Ван. – А вам, господин, не с
тоит сердиться из за таких пустяков.
– Я совсем не против этого имени и не говорю, что его нужно менять, – возразил Цзя Чж
эн. – Но Баоюй, вместо того чтобы заниматься делом, тратит время на легкомысленные ст
ишки. Тьфу! Паршивая скотина! – закричал он на Баоюя. – Ты все еще здесь?
– Иди, иди, – сказала Баоюю мать. – Бабушка тебя заждалась.
Баоюй степенно вышел из комнаты, на террасе улыбнулся Цзиньчуань, показал ей язык и,
сопровождаемый двумя мамками, быстро пошел прочь. У дверей проходного зала он уви
дел Сижэнь.
Глядя на Баоюя, спокойного, не расстроенного, она с улыбкой спросила:
– Зачем тебя звали?
– Да так, ничего особенного, – ответил Баоюй, – боятся, как бы я не баловался, живя в са
ду, и хотели наставить. – Баоюй пошел к матушке Цзя, рассказал о своем разговоре с отц
ом и спросил у Дайюй, которая как раз в это время была у матушки Цзя:
– В каком месте тебе хотелось бы жить в саду?
Дайюй и сама об этом думала и потому сразу ответила:
– Больше всего мне нравится павильон Реки Сяосян. Там все так красиво, особенно бамб
ук, за которым прячется кривая изгородь, к тому же спокойнее, чем в других местах.
Баоюй, смеясь, захлопал в ладоши:
– Я как раз хотел предложить тебе там поселиться! А я буду жить во дворе Наслаждения п
урпуром. Там и спокойно, и от тебя недалеко!
Пока они беседовали, от Цзя Чжэна пришел слуга и сообщил, что в благоприятный день,
двадцать второго числа второго месяца, все братья и сестры могут переселиться в сад.
За несколько дней, оставшихся до переезда, слуги и служанки привели в порядок все по
мещения. Баочай поселилась во дворе Душистых трав, Дайюй – в павильоне Реки Сяосян
, Инчунь – в покоях Узорчатой парчи, Таньчунь – в кабинете Осеннее убежище, Сичунь –
на террасе Ветра в зарослях осоки, Ли Вань – в деревушке Благоухающего риса, а Баоюй
– во дворе Наслаждения пурпуром. Каждому из них дали еще по четыре служанки и по д
ве старых мамки. Кроме личных служанок, были еще люди, ведавшие уборкой помещени
й и дворов. Итак, двадцать второго числа все переехали в сад, и сразу же среди цветов за
мелькали вышитые пояса, среди плакучих ив заструились благовония. Звонкие голоса на
рушили тишину.
Но не будем вдаваться во все эти подробности, а расскажем лучше о Баоюе. Поселившис
ь в саду, он чувствовал себя вполне счастливым – о чем еще можно было мечтать? Вмест
е с сестрами и служанками он читал книги, писал, занимался музыкой, играл в шахматы,
рисовал, декламировал стихи, собирал цветы, пел, гадал на иероглифах, разгадывал загад
ки и даже вышивал по шелку луаней и фениксов. Он написал четыре стихотворения, посв
ященные временам года, которые, несмотря на свое несовершенство, прекрасно отражали
настроения обитательниц женских покоев.
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
