Их двое: скучно мне без них,
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            а вместе – вроде тесно,
Но если нет их, – мне одной
совсем неинтересно…
Когда хочу, чтоб этот был,
вдруг о другом мечтаю, –
Так хороши, что предпочесть
кого из них – не знаю!
Их опишу ль? Нет у меня
такой искусной кисти!
Вчера с одним у чайных роз
в ночной тиши сошлись мы.
Да, он пришел… И в тайный час
любви и страсти томной
Врасплох вдруг застигает нас
в саду другой влюбленный…
Ответчик есть, и есть истец,
к тому же есть свидетель.
Что я скажу, когда под суд
пойдем за шутки эти?
Кончив петь, девушка, смеясь, обратилась к Сюэ Паню:
– Ну что ж, пей теперь целый кувшин!
– За такую песню я и полкувшина не стану пить! – сказал Сюэ Пань. – Спой что нибудь п
олучше!
– Послушайте! – вмешался тут Баоюй, встав с места. – Так мы быстро опьянеем. А это не
интересно! Давайте я выпью большую чашку вина и отдам застольный приказ. Кто не вып
олнит, будет пить подряд десять чашек да еще наливать вино остальным.
– Верно, верно! – в один голос вскричали Фэн Цзыин и Цзя Юйхань.
Баоюй поднял чашку, единым духом осушил ее и произнес:
– Называю четыре слова: скорбь, печаль, радость, веселье. Надо сочинить на эти слова ст
ихи и дать им толкование, но только применительно к женщинам! Кто сочинит стихи, пьет 
кубок вина, исполняет новую песню, снова пьет, а затем, выбрав любую вещь в этой ком
нате, читает написанные о ней древние стихи либо приводит цитату из «Четверокнижия» и
ли «Пятикнижия», после чего снова пьет.
Не дав Баоюю договорить, с места вскочил Сюэ Пань и запротестовал:
– Меня не считайте, в такую игру я играть не буду. Это он придумал нарочно, чтобы надо 
мной посмеяться!
Тут поднялась Юньэр, усадила Сюэ Паня на место и с улыбкой сказала:
– Чего бояться? Вино ты и так каждый день пьешь! Неужели ты уступаешь мне в способн
остях? Ведь я тоже буду читать стихи. Не ошибешься – хорошо, ошибешься – выпьешь не
сколько штрафных кубков. От этого не умрешь! Или ты хочешь выпить сразу десять чаш
ек, налить всем вина и вообще не подчиняться застольному приказу?
– Прекрасно! – Все захлопали в ладоши.
Сюэ Пань пристыженный сел.
Когда наступила тишина, Баоюй стал читать стихи:
Что значит боль скорбящей девы?
Ответ такой на это есть:
Кругом весеннее сиянье,
А ты храни уныло честь
В своей пустой и скучной спальне!
Что есть тоска печальной девы?
Ответ на это есть такой:
Лишь понукай, толкай супруга
Искать чины любой ценой,
Любви не зная и досуга!
А что такое радость девы?
Ответ такой на это есть:
Вот зеркало возьмет случайно
И видит в нем – скажу не в лесть:
Она – само очарованье!
Еще: в чем суть веселья девы?
Ответ на это есть такой:
Размах качелей, вихрь и – кстати –
Как бы надетое весной
Волнующее взоры платье!
– Прекрасно! – раздались восторженные возгласы.
Один только Сюэ Пань покачал головой и сказал:
– Плохо! За такие стихи полагается штраф!
– Почему? – удивились все.
– Потому что я ничего не понял, – ответил Сюэ Пань, – разве за это не штрафуют?
– Подумай лучше о том, что сам будешь читать, – ущипнув его, шепнула Юньэр. – А не б
удешь – мы тебя оштрафуем!
Она взяла в руки лютню, и под ее аккомпанемент Баоюй запел:
Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю .
Все не выплакать слезы, все не скажешь в словах,
Всех цветов не раскрыла весенняя ива, –
Все равно утопает терем в пышных цветах.
За оконного шторой – ветер, дождь на закате,
Оттого беспокоен, прерывист мой сон,
И забыть невозможно ни новых печалей,
Ни печалей давнишних, из прошлых времен.
Мне сведенные брови
Расправить невмочь,
А часы так ленивы!
Долго тянется ночь!
О, тоска! Словно темные горы,
Что путь пресекли;
Как далекий поток, –
Бесконечный, шумящий вдали…
Едва Баоюй умолк, как все сразу закричали, выражая свое восхищение, а Сюэ Пань снов
а стал ворчать:
– Плохо, нет никакого ритма!
Баоюй, не обращая на него внимания, взял со стола грушу, вновь осушил чашку и произ
нес:
Обрушился дождь на раскрывшийся груши цветок,
В глубинах дворца закрываются наглухо двери.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
