– Вы с хозяйкой на наших деньгах зарабатываете проценты, а мы, дураки, ждем! – в
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            оскликнула Сижэнь. – Здорово, нечего сказать!
– Ну и бессовестная же ты! – возмутилась Пинъэр. – Неужели тебе не хватает денег?
– Мне то хватает, – ответила Сижэнь, – тратить не на что – разве что копить для какой 
нибудь надобности.
– Если хочешь, возьми у меня – я скопила несколько лянов, – а потом я из твоих вы
чту.
– Сейчас пока не нужно, – покачала головой Сижэнь. – Если же понадобятся, непре
менно попрошу у тебя.
Пинъэр кивнула и направилась к выходу из сада. Здесь она столкнулась со служанк
ой, посланной за ней Фэнцзе.
– У госпожи важное дело, она ждет вас, – сказала служанка.
– Что еще за дело? – спросила Пинъэр. – Разве госпожа не знает, что меня задержал
а старшая госпожа Ли Вань? Я ведь не убежала, чтобы посылать за мной служанку!
– Я тут ни при чем, – возразила девочка. – Скажите об этом госпоже сами!
– Ты еще огрызаться! – прикрикнула на нее Пинъэр, плюнув с досады.
Когда Пинъэр пришла, Фэнцзе дома не было. В комнате сидела бабушка Лю, котора
я как то приходила за подачкой, ее внук Баньэр, жены Чжан Цая и Чжоу Жуя и неск
олько девочек служанок. На полу лежали высыпанные из мешка жужубы, маленьки
е тыквы и еще какие то овощи и зелень.
При появлении Пинъэр все поспешили встать. Даже старуха Лю с удивительным про
ворством спрыгнула с кана и почтительно осведомилась:
– Как поживаете, барышня? Я давно собиралась прийти справиться о здоровье ваше
й госпожи и повидать барышень, но никак не могла выбраться. Урожай нынче богат
ый, и на зерно, и на фрукты, и на овощи. Продавать я не стала, дай, думаю, отнесу с
амые лучшие вашей госпоже и барышням. Редкие дорогие кушанья им наверняка пр
иелись. Пусть отведают зелени и овощей! Дарю их от чистого сердца!
– Спасибо тебе за заботу! – поблагодарила Пинъэр, сделав знак бабушке сесть. Посл
е чего села сама, предложила сесть женам Чжан Цая и Чжоу Жуя и приказала девоч
кам подать чаю.
– Вы, барышня, сегодня такая веселая да румяная! – заметили женщины. – Даже гла
за покраснели!
– В самом деле? – сказала Пинъэр. – Это с непривычки. Старшая невестка Ли Вань и 
барышни меня напоили вином. Целых две чарки выпила, потому и раскраснелась.
– А я думаю, где бы мне выпить! – смеясь, сказала жена Чжан Цая. – Но никто что т
о не угощает! Когда, барышня, вас опять пригласят, захватите с собой и меня!
Все рассмеялись, а жена Чжоу Жуя добавила:
– Утром я видела крабов, которых для вас приготовили. На цзинь их пойдет два три, 
не больше! А две три корзины, пожалуй, потянут не меньше чем на семьдесят, а то и 
восемьдесят цзиней!
– На всех обитателей дома вряд ли хватит, – заметила жена Чжан Цая.
– Где там! – вскричала Пинъэр. – Хозяева съели всего по парочке! Служанкам доста
лась самая малость, да и то не каждой.
– Такие крабы нынче идут по пять фэней  за цзинь! – вставила бабушка Лю. – Значит
, десять цзиней обойдутся в пять цяней серебра. Пятью пять – двадцать пять, да еще т
рижды пять – пятнадцать, да еще накинуть на вино и закуски, вот и выйдет больше д
вадцати лянов серебра! Амитаба! Этих денег у нас в деревне хватило бы на целый го
д!
– Бабушка, вы уже видели госпожу Фэнцзе? – перебила ее Пинъэр.
– Видела, – ответила старуха, – она подождать велела…
Бабушка Лю выглянула в окно, посмотрела на небо и сказала:
– Нам пора. А то не выберемся до темноты из города.
– Погоди, – остановила ее жена Чжоу Жуя, – пойду разузнаю, где госпожа.
Вскоре жена Чжоу Жуя вернулась и сказала бабушке Лю:
– Однако же повезло тебе! Ты понравилась госпоже!
Пинъэр спросила, что это значит.
– Вторая госпожа Фэнцзе сейчас у старой госпожи, – пояснила жена Чжоу Жуя. – Я 
шепнула второй госпоже, что бабушка Лю собирается уходить, а госпожа говорит: «
Идти ей далеко, сюда она несла тяжелую ношу. Пусть заночует у нас». Услышав это
, старая госпожа расспросила вторую госпожу про бабушку Лю и сказала: «Мне дав
но хотелось поговорить с такой женщиной, умудренной жизненным опытом». Это ли 
не значит, что бабушке повезло вдвойне?
И она заторопила старуху идти к матушке Цзя.
– Куда мне такой нескладной да неотесанной соваться к знатной госпоже! – перепол
ошилась старуха. – Скажи лучше, сестрица, что я ушла, что…
– Ладно вам, – оборвала Пинъэр. – Идите скорее. Старая госпожа жалеет старых и б
едных, не любит только притворщиков да обманщиков. Если боитесь, тетушка Чжоу 
вас проводит.
Жена Чжоу Жуя взяла старуху за руку и повела к матушке Цзя. С ними пошла и Пи
нъэр. У вторых ворот ее окликнул мальчик слуга:
– Барышня!..
– Что еще? – спросила Пинъэр.
– Время позднее, а у меня мать заболела, лекаря нужно позвать. Отпустите меня, доб
рая барышня!
– Все вы словно сговорились! – проворчала Пинъэр. – То один отпрашивается, то др
угой, и так каждый день. К госпоже никто не идет, только ко мне! Чжуэр тоже ушел, 
а потом вдруг понадобился второму господину Цзя Ляню, пришлось мне оправдыват
ься, выгораживать Чжуэра. Второй господин рассердился, заявил, что я распустила 
слуг! А теперь ты просишься!
– Он правду говорит, – сказала жена Чжоу Жуя. – Будьте милостивы, отпустите его!
– Ладно, – согласилась Пинъэр, – только смотри утром приходи пораньше! Ты може
шь понадобиться. Чтобы был на месте к тому времени, когда солнце начнет припекат
ь. А сейчас передай Ванъэру, пусть завтра же принесет второй госпоже проценты под 
занятые деньги. А не принесет, пусть подавится ими, вторая госпожа напоминать ему 
больше не будет!
Вне себя от радости мальчик пообещал Пинъэр все в точности исполнить и убежал.
Когда старуха Лю и все, кто ее сопровождал, пришли к матушке Цзя, они застали та
м девушек из сада Роскошных зрелищ.
Ослепленная роскошным убранством и блеском драгоценностей, бабушка Лю оконч
ательно растерялась. Вдруг она увидела прямо перед собой на невысокой тахте почте
нного вида старуху, напротив, смеясь и болтая, сидела Фэнцзе. Возле старухи сидел
а на корточках красавица, вся в шелках, и растирала ей ноги. Бабушка Лю поняла, ч
то это и есть матушка Цзя.
– Желаю вам много лет здравствовать! – поспешно сказала старуха Лю, не перестав
ая кланяться.
Матушка Цзя слегка приподнялась на тахте и справилась о здоровье бабушки Лю, за
тем приказала жене Чжоу Жуя подать стул и пригласила старуху сесть. Баньэр до то
го оробел, что спрятался за спину бабушки и позабыл справиться о здоровье хозяев 
дома.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
