Придворные ее встречали дамы,
 
 
 
            В гаданьях с Цзы Юанем говорила,
И во дворцах с Фу  си она дружила,
Когда дракон, меняя очертанья,
Играл на небе, весь – очарованье,
В воде резвился и, соблазна полный,
То порождал, то колебал он волны.
На ней – с насечкой золотою латы,
Она в кольчуге пестрой и богатой,
И панцирь девяти дворцов надела,
Триграмм восьмерка украшает тело.
В своей одежде празднично  зеленой
Она была любимицей дракона,
Снискавшею его благоволенье.
Она была смела и до рожденья,
А после смерти – вместо пьедестала
Она под памятником Будде встала
Вы верно знать хотите титул полный
Чудовища, вздымающего волны    –
Рождающая ветер – черепаха.
Черепаха, неся вазу на спине, выбралась на берег и, остановившись перед бодисатвой, совершила двадцать четыре кивка, которые должны были обозначать двадцать четыре глубоких земных поклона.
–  Видимо, это и есть хранитель вазы,  – глядя на черепаху, сказал, усмехаясь про себя, Сунь У  кун.  – Я думал, что ваза пропала, а оказывается это бодисатва вызывала черепаху.
–  О чем это ты говоришь, Сунь У  кун    – спросила бодисатва.
–  Да ничего, просто так,  – отвечал Сунь У  кун.
–  Подай мне вазу,  – приказала бодисатва.
Сунь У  кун хотел выполнить приказ, но, увы! Он походил в этот момент на стрекозу, которая захотела бы сдвинуть с места мраморную колонну.
–  Бодисатва,  – молвил в смущении Сунь У  кун, подходя к возвышению, на котором она сидела,  – я не могу выполнить ваш приказ.
–  Жалкая ты обезьяна!  – отвечала бодисатва.  – Ты только и можешь что дерзить. Как мог ты надеяться одержать верх над волшебником, если даже вазу не в силах сдвинуть с места.
–  Скажу вам откровенно, милостивая бодисатва,  – отвечал ей Сунь У  кун,  – в обычное время я мог бы это сделать без особого труда, но сегодня у меня нет сил. Потерпев поражение в схватке с волшебником, я ослаб.
–  Должна тебе сказать,  – заметила бодисатва,  – что в обычное время эта ваза бывает пустой. Но сейчас я бросила ее в море, и она в один момент прошла через все реки и озера, моря и каналы, через все ручьи и потоки и вобрала в себя целое море воды. А разве можешь ты поднять море  
–  Так вот оно что,  – сказал Сунь У  кун, почтительно сложив руки,  – этого я не знал.
Тогда бодисатва подошла к вазе, легонько подняла ее правой рукой и поставила на ладонь левой руки. В тот же момент черепаха покачала головой и исчезла в воде.
–  Так это чудовище, оказывается, хранитель вазы,  – удивился Сунь У  кун.
–  Послушай, что я скажу тебе, Сунь У  кун,  – обратилась к нему бодисатва.  – Эта ваза наполнена чудесной росой и волшебной водой. У драконов, к которым ты обращался, ничего подобного нет. Эта вода обладает волшебной силой и может погасить огонь Самади. Вот я и хотела, чтобы ты взял эту вазу с собой, а ты, оказывается, не можешь даже сдвинуть ее с места. Я могла бы дать тебе в помощь ученицу Будды Шань  цай – девицу  дракона. Но я знаю, что человек ты ненадежный и всегда действуешь обманом. Как только ты увидишь красоту этой девицы, да еще в руках у нее такой драгоценный талисман, ты непременно выкинешь какую  нибудь штуку, чтобы завладеть ими, а разыскивать тебя мне некогда. Так вот, чтобы мне не пришлось беспокоиться, оставь что  нибудь в залог.
–  Очень жаль, милостивая бодисатва, что вы так плохо думаете обо мне,  – сказал Сунь У  кун.  – Приняв монашеский обет, я никогда больше не осмеливался заниматься подоб ными делами. Но раз вы хотите, чтобы я оставил вам какой  нибудь залог, я повинуюсь. Однако, что я могу оставить вам   Холщовый халат – ваш подарок. Этот плащ из шкуры тигра ничего не стоит. Посох мне нужен, чтобы защищаться. Единственная ценность – это обруч у меня на голове. Он сделан из золота. Но благодаря вам он навсегда прирос к моей голове. Я охотно оставил бы его в залог. Ведь стоит вам только произнести заклинание, и он спадет с моей головы. Больше мне нечего оставить.
–  А ты хитер, оказывается,  – сказала бодисатва.  – Не надо мне ни твоего халата, ни посоха, ни обруча. Выдерни на затылке волосок, спасающий жизнь, и оставь его.
–  Но ведь волосок тоже пожалован мне вами,  – возразил Сунь У  кун.  – Боюсь, что, выдернув один волосок, я испорчу все остальные и после этого не смогу сохранить свою жизнь.
–  Ах ты мерзкая обезьяна,  – рассердилась бодисатва.  – Ты даже ленишься вырвать у себя волосок. Как же я смогу послать с тобой ученика Будды  
–  Вы чересчур подозрительны, милостивая бодисатва,  – сказал с улыбкой Сунь У  кун.  – Не зря говорится:   Не смотри на лицо монаха, а смотри на лицо Будды  . Умоляю вас, помогите спасти нашего учителя.
И тогда бодисатва:
Походкой легкой, в волнах аромата,
Покинула свой лотосовый трон
И вознеслась на горную вершину –
Был светлый лик улыбкой озарен.
И только ради Танского монаха,
Попавшего в неволю на пути,
Чудовище смирить она решила,
Паломника от гибели спасти.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
