想参加一下四年一届的冬奥会,对于俄罗斯来说咋就这么难呢?
于是,经过一系列你突然开始彻查我还不由分说的要禁我的赛我表示很愤怒之后,终于俄罗斯方面做出了让步
На ежегодном Олимпийском собрании было принято решение одобрить поездку российских спортсменов на Игры в Южной Корее в нейтральном статусе и под олимпийским флагом. Постановление вынес Олимпийский комитет России (ОКР)
在一年一度的奥林匹克大会上,通过了俄罗斯奥委会提出的,关于同意俄罗斯运动员在中立立场和举着奥林匹克旗帜的情况下,参加韩国举办的冬奥会的决定。
虽然十分委屈的样子,这项决议的提出可以说相当不出人意料了
为啥呢?因为 —
в последние дни поддержку атлетам и отказ от бойкота выражали практически все известные российские политики, чиновники и функционеры, включая главу государства Владимира Путина, премьера Дмитрия Медведева и президентов федераций почти по всем зимним видам спорта.
最近几日,几乎所有俄罗斯重要的政客,官员和工作人员,包括总统弗拉基米尔·普京,总理德米特里·梅德韦杰夫和联邦几乎所有有关冬季运动部门的主席,都向运动员们表示了支持,和对抵制参赛的反对。
确实,运动员们辛勤锻炼四年,就为这一次拼搏
就如俄罗斯奥委会荣誉主席Виталий Смирнов所说:“我们接受这样的决定,就是为了我们国家运动员的利益!只有参加比赛,才有可能重树我们国家的地位和尊严。”
但是做出退步并不代表着妥协,你们惹得可是上能射大雕下能猎黑熊的战斗民族
俄罗斯体育部部长Павел Колобков就放话了 —
Колобков отметил, что его ведомство будет продолжать бороться за российских спортсменов и восстановление их в правах.
Колобков表示,他的部门会继续为俄罗斯运动员而斗争,重立他们的权益。
作为冬奥会的承办方 — 韩国,可以说也为俄罗斯的处境捏了一把汗
于是韩方的组织委员会提议,让俄罗斯的运动员可以在闭幕式上举起自己国家的国旗
Даже если атлеты не смогут участвовать в соревнованиях под флагом своей страны, они могут получить возможность пронести его на церемонии закрытия Олимпиады
“如果运动员不能在举着自己国家国旗的情况下参赛的话,那么他们有可能可以在冬奥会闭幕式式举起国旗。”
韩国方面对此提议的呼声日益高涨,甚至执政党主席还提出要为俄罗斯运动员组建专门的啦啦队?!
председатель правящей в стране партии заявила, что в Корее планируется создать специальную группу поддержки российских спортсменов.
韩国执政党主席表示,要在韩国计划组建一个俄罗斯运动员专用支持队。
俄语君心头一颤,莫不是好看的女团小姐姐们。。。?
对于这样的提议,俄方做出了感谢,并表示能够得到奥运会承办方的支持,对俄罗斯运动员来说是莫大的支持
而一直在争论当中的问题,到底俄罗斯会不会转播奥运会呢?
现在也有了一个明确的答案:有我们的人我们才转播!
Пока мы следим за развитием событий. Решение о том, какие соревнования транслировать, будут приниматься после того, как станет известен окончательный список российских участников
“我们目前会持续关注时间发展。至于会转播那些比赛,将会在俄罗斯运动员最终参赛名单公布时决定。”
而截至目前,共有208位运动员申请参加冬奥会,但是他们都还需要再次经过国际奥委会的审查
可以说相当困难重重了
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
