太湖世界文化论坛第五届年会18日在北京开幕。本届年会以“文化对话:构建人类命运共同体”为主题。国家主席习近平向论坛年会致贺信。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            18 октября в Пекине состоялась V ежегодная конференция Всемирного культурного форума озера Тайху. Её лейтмотивом стал Диалог цивилизаций: строительство сообщества единой судьбы человечества. Председатель КНР Си Цзиньпин направил в адрес участников мероприятия поздравительное письмо.
习近平指出,文明交流互鉴是人类文明进步和世界和平发展的重要动力。人类始终在不同民族、不同文化的相遇相知中向前发展。太湖世界文化论坛这次年会以“文化对话:构建人类命运共同体”为主题,有助于各方增进沟通、凝聚共识、深化合作,促进世界文明交流互鉴。
В своем послании Си Цзиньпин отметил, что обмены и взаимное обучение между цивилизациями всегда были ключевой движущей силой цивилизационного прогресса человечества, мира и развития во всем мире. Человечество постоянно движется вперёд, прогрессирует уровень и расширяются сферы соприкосновений и взаимосвязанность между разными нациями и культурами. Конференция, тема которой – Диалог цивилизаций: строительство сообщества единой судьбы человечества, призвана содействовать улучшению взаимопонимания, укреплению консенсуса, углублению сотрудничества, продвижению обменов и взаимного обучения между цивилизациями.
太湖世界文化论坛是中国创立的一个高层次、非官方的国际文化论坛,论坛于2008年正式成立。在本次年会上,专家学者们分别从国际关系、世界经济、文化交流、生态文明、一带一路、互联网、人工智能、传统医学等不同领域切入,进行了对话交流和多边讨论。
Всемирный культурный форум озера Тайху, являющийся неофициальным международным культурным форумом высокого уровня, был создан в 2008 году под эгидой КНР. В работе нынешней конференции ученые и эксперты провели обмены и диалог и многосторонние дискуссии по широкому кругу вопросов в различных областях, таких, как международные отношения, мировая экономика, культурное взаимодействие, экокультура, инициатива Один пояс и один путь, Интернет и Искусственный Интеллект, традиционная медицина и др.
太湖世界文化论坛主席严昭柱在开幕式上表示,当今世界正处于大发展大变革大调整时期。经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,各国应通过交流互鉴, 扩大并深化共识。
На церемонии открытия председатель Всемирного культурного форума озера Тайху Янь Чжаочжу отметил, что современный мир находится в переходном периоде, когда наблюдаются кардинальные системные изменения и происходит стремительное развитие и смена обстановки и конъюнктуры. В мире активно развиваются процессы экономической глобализации, социальной информатизации, культурой диверсификации и т.д. В такой непростой обстановке все страны должны расширять и углублять консенсус путем обменов и заимствований друг у друга.
吉尔吉斯共和国副总理阿尔滕娜依奥穆尔别科娃女士则认为,习近平主席提出的“一带一路”倡议十分重要,它为沿线国家带来更多的机遇,也为全球治理体系变革和建设贡献出中国智慧和中国力量。
Вице-премьер-министр Киргизии Алтынай Омурбекова на церемонии открытия Форума отметила важность инициативы Один пояс и один путь, выдвинутой председателем КНР Си Цзиньпином, подчеркнула, что она предоставила большие возможности странам, расположенным вдоль указанного маршрута, а также привнесла китайскую мудрость и силу в дело преобразования и формирования стабильной системы глобального управления.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
