第十届中国经济前瞻论坛12日在北京举行,论坛主题是“新时代改革开放与产业变革机遇”。 论坛由国务院发展研究中心指导,中国经济时报社、中国经济新闻网、国研经济研究院主办。
 
 
 
 
 
 
            12 января в Пекине прошёл Х форум на тему перспектив развития китайской экономики, главная тема которого - Возможности в ходе политики реформ и открытости и производственной трансформации в новую эпоху. Форум прошёл под эгидой Центра по изучению проблем развития при Госсовете КНР, его соорганизаторами выступили газета Китайская экономика, портал China Economic Times и НИИ экономики Центра по изучению проблем развития при Госсовете КНР.
国务院发展研究中心主任李伟在演讲中表示,当前,国际国内经济形势正呈现深刻而复杂的变化。从国内看,总体上保持了经济持续健康发展和社会大局稳定,我国发展仍处于并将长期处于重要战略机遇期。另一方面,经济运行“稳中有变、变中有忧”,激发和培育新动能的挑战也在增加。新形势下,要加快经济结构优化升级,变压力为加快推动高质量发展的动力。
В своём выступлении на форуме глава Центра по изучению проблем развития при Госсовете КНР Ли Вэй отметил, что в настоящее время международная и внутренняя экономическая ситуация переживают глубокие и сложные перемены. В общей социально-экономической ситуации в стране сохраняется последовательная и стабильная динамика, развитие Китая по-прежнему находится, и еще долгое время будет пребывать на стадии важных стратегических возможностей. С другой стороны, в условиях общей стабильности в развитии экономики Китая наблюдаются изменения и вызванные ими проблемы, также нарастают вызовы в создании новых источников экономического роста. По его словам, в новой обстановке необходимо ускорять эффективную оптимизацию экономической структуры, а также трансформировать экономический прессинг в факторы, способствующие высококачественному развитию.
围绕如何推动制造业高质量发展,工业和信息化部部长苗圩在演讲中表示,要坚持新发展理念,充分发挥市场在资源配置当中的决定性作用,加快构建引导制造业高质量发展的指标体系、考核评价体系和政策体系。推动形成协调合理的产业结构,高效优化的资源配置,满足产业升级和消费升级的需求。
Говоря о содействии высококачественному развитию, министр промышленности и информатизации КНР Мяо Вэй в своём выступлении отметил необходимость придерживаться новой концепции развития, чтобы рынок в полной мере сыграл решающую роль в распределении ресурсов, ускорить создание системы индикаторов развития для эффективного развития производственной сферы, а также сформировать систему оценки и механизмов введения административных мер. По его словам, следует формировать сбалансированную и рациональную структуру производства, эффективно оптимизировать распределение ресурсов, чтобы качественно содействовать повышению уровня производства и оптимизации структуры потребления.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
