中俄专家接受记者采访时纷纷表示,两国在大豆领域合作潜力巨大б是两国合作全面的体现。俄工业企业家联合会地方部负责人巴卡列夫说,对中国出口大豆将是个双赢的局面。他说,近年来农业合作成为中俄合作的新增长点,大豆很可能成为农业合作中的新方向。除种植外,大豆还将带动加工、物流产业的发展。
Китайские и российские эксперты отрасли во время интервью информслужбе ?Россия-Китай: главное? единогласно заявили, что две страны имеют огромный потенциал сотрудничества в области поставок сои. Это стало своего рода демонстрацией полномасштабности двустороннего взаимодействия. Руководитель регионального отделения Российского союза промышленников и предпринимателей Андрей Бокарев считает поставки сои в Китай делом взаимовыгодным. По его словам, в последние годы сельское хозяйство стало новой точкой роста китайско-российского сотрудничества, а сбыт сои, по большому счету, будет перспективным направлением – как для аграрного сектора, так и для обрабатывающей и логистической отраслей.
中国产业海外发展协会秘书长和振伟说,两国大豆合作将有助于中国企业进入俄罗斯市场。中国企业可以选择购买或长期租赁土地参与远东大豆种植,通过对远东出口或租赁大型农机或投资当地仓储满足未来大豆产量增长的需要。
Генсекретарь Китайской Ассоциации по развитию предприятий за рубежом Хэ Чжэньвэй отметил, что начинание поможет выходу китайских предприятий в Россию. Они смогут покупать или заарендовывать на долгосрочной основе земли на Дальнем Востоке для совместного выращивания соевых бобов, продавать или сдавать в аренду крупногабаритную сельхозтехнику региону, финансировать строительство складов, чтобы удовлетворить требования дальнейшего роста экспорта российской сои на китайский рынок.
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
