在7月初举行的中俄人文合作委员会旅游合作分委会第十七次会议上,中国文化和旅游部副部长张旭与俄罗斯联邦旅游署署长多古佐娃就疫情期间旅游扶持政策和未来合作等进行了深入交流。双方表示,将相互支持,携手应对新冠肺炎疫情给双边旅游合作造成的冲击。本次会议以视频会议形式召开。
 
 
 
 
 
 
 
 
            На 17-м заседании Подкомиссии по туризму Российско-Китайской комиссии по гуманитарному сотрудничеству, состоявшемся в начале июля, замминистра культуры и туризма КНР Чжан Сюй и руководитель Федерального агентства по туризму Зарина Догузова провели углубленный обмен мнениями по поводу мер поддержки туризма на фоне пандемии коронавирусной инфекции COVID-19 и дальнейшему сотрудничеству. Стороны отметили, что они намерены поддерживать друг друга и прилагать общие усилия для преодоления воздействия эпидемии на двустороннее сотрудничество в сфере туризма. Встреча прошла в формате видеоконференции.
张旭表示,新冠肺炎疫情发生以来,中俄双方始终守望相助,充分体现了新时代两国高水平的战略协作和患难与共的深厚情谊。他建议,当前双方以应对疫情冲击为契机,加强信息沟通和政策协调,推进旅游市场监管合作,促进线上线下融合发展。通过开展形式多样的推广活动、鼓励旅游企业和服务行业加强跨行业协作、加强特色旅游产品联合开发、优化旅游发展软硬环境等措施,不断提高双方旅游行业整体水平和发展能力。
По словам Чжан Сюя, с начала эпидемии COVID-19 Китай и Россия постоянно поддерживают и помогают друг другу, что полностью отражает высокий уровень стратегического взаимодействия и партнёрства в новую эпоху между двумя странами, совместно переносящими беды и горести. Чжан Сюй призвал, пользуясь возможностями совместной борьбы с пандемией, усиливать обмен информаций и координацию принимаемых мер, укреплять сотрудничество в области надзора за рынком туризма и содействовать интеграции онлайн- и офлайн-туристических услуг. Вместе с тем, стороны должны реализовать такие меры, как организация разнообразных промо-мероприятий, укрепление межотраслевого сотрудничества между турфирмами и предприятиями сферы услуг, совместная разработка специфических туристических продуктов и оптимизация мягкой и жесткой среды для развития туризма, чтобы поступательно повышать общий уровень и потенциал развития индустрии туризма двух стран. 
多古佐娃支持中方关于促进旅游合作的建议,她表示,俄方将加强旅游数字化建设,希望吸引更多中国企业投资俄旅游基础设施,为中国游客提供更多便利。双方应携手应对疫情影响,相互提供协助和支持,共同推进两国旅游业尽快振兴。
Зарина Догузова поддержала предложения китайской стороны по развитию туристического сотрудничества, подчеркнув, что Россия будет усиливать цифровизацию туризма, прилагать более активные усилия по привлечению большего числа китайских компаний для инвестирования в российскую туристическую инфраструктуру и предоставлять больше удобств для китайских туристов. По её словам, обе стороны должны объединить усилия, чтобы справиться с последствиями пандемии, оказать помощь и поддержку друг другу и совместно содействовать скорейшему восстановлению и оживлению туристической индустрии двух стран.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
