中国国家发展和改革委员会13日发布消息称,经推进“一带一路”建设工作领导小组办公室和国家发改委协调推动,常驻国际海底管理局代表、驻牙买加大使田琦与国际海底管理局秘书长迈克·洛奇11日在牙买加首都金斯敦签署《关于推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设的谅解备忘录》。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            13 ноября Госкомитет по делам развития и реформ КНР сообщил, что 11 ноября в столице Ямайки (Кингстон) постоянный представитель при Международном органе по морскому дну и чрезвычайный и полномочный посол КНР на Ямайке Тянь Ци и генеральный секретарь Международного органа по морскому дну Майкл Лодж подписали меморандум о взаимопонимании по продвижению совместного строительства "Экономического пояса Шелкового пути" и" Морского Шелкового пути 21-го века". Это стало возможным благодаря координации и совместной работе Управления ведущей группы по продвижению инициативы ?Один пояс и один путь? и Госкомитета по делам развития и реформ.
至此,中国已与138个国家、31个国际组织签署了201份共建“一带一路”合作文件。
К настоящему времени Китай подписал 201 документ о сотрудничестве в совместной реализации инициативы ?Один пояс и один путь? со 138 странами и 31 международной организацией.
国际海底管理局是根据《联合国海洋公约》成立的国际组织,1994年成立,有168个成员,总部在牙买加金斯敦,主要职责是组织和控制国际海底区域内活动。
Международный орган по морскому дну – это международная организация, созданная на основании Конвенции ООН по морскому праву. Она была учреждена в 1994 году и насчитывает 168 членов, основана в Кингстоне на Ямайке. Была создана для организации, регулирования и контроля всей деятельности в международном районе морского дна.
2013年中国提出“一带一路”倡议。国际会计师事务所普华永道近期发布的一份研究报告称,“一带一路”倡议已从中国倡议变成全球共识,得到越来越多国家、国际机构和企业的认同与支持。
В 2013 году Китай выступил с инициативой ?Один пояс и один путь?. Согласно исследовательскому отчету, недавно опубликованному международной бухгалтерской фирмой Price water house Coopers, ?Один пояс и один путь? превратился из китайской инициативы в глобальный консенсус и получил признание и поддержку со стороны большого количества стран, международных организаций и предприятий.
中国已是“一带一路”倡议参与国中25个国家的最大贸易伙伴,并已连续11年成为全球第二大进口市场,进口额占世界进口总额的10%以上,在全球贸易中扮演重要角色。
Китай является крупнейшим торговым партнером 25 стран-участниц инициативы ?Один пояс и один путь?, он является вторым по величине рынком импорта в мире на протяжении 11 лет подряд, при этом импорт составляет более 10% от общего мирового импорта, и играет важную роль в мировой торговле.
2019年,中国与“一带一路”倡议参与国的贸易呈现了良好的发展态势,进出口总值为9.27万亿元人民币,增长10.8%,高出中国外贸整体增速7.4%。
В 2019 году общий объем импорта и экспорта между Китаем и странами-участницами инициативы ?Один пояс и один путь? показал хорошую тенденцию развития и составил 9,27 трлн юаней, увеличившись на 10,8%, что на 7,4% превысило темпы роста внешней торговли Китая.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
