小伙伴们,2021年两会来啦。今天,小编和大家一起梳理两会热词,紧跟时事。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
             “两会”是“全国人民代表大会”Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП)和“中国人民政治协商会议”Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК)的简称。官方媒体一般把“两会”译为《две сессии》。
Четвёртая сессия ВСНП 13-го созыва 
第十三届全国人民代表大会第四次会议
Четвёртая сессия ВК НПКСК 13-го созыва 
全国政协十三届四次会议
доклад о работе правительства
政府工作报告
Дом народных собраний 
人民大会堂
пресс-конференция
记者招待会
3月5日,李克强总理作政府工作报告,要点如下:
5 марта премьер Госсовета КНР Ли Кэцян выступил с Докладом о работе правительства, основные положения документа следующие: 
去年工作回顾 
Обзор работы 2020 года
疫情防控取得重大战略成果 
Достигнуты значительные стратегические результаты в борьбе с эпидемией.  
在全球主要经济体中唯一实现经济正增长 
Китай стал единственной страной с положительным экономическим ростом среди основных экономик мира.  
全年国内生产总值增长2.3% 
Годовой рост ВВП КНР составил 2.3%.  
为市场主体减负超过2.6万亿元 
Нагрузка на субъекты рынка снижена на более чем 2,6 трлн. юаней.  
城镇新增就业1186万人 
В городах и поселках было создано 11,86 млн. рабочих мест.  
年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽 
5,51 млн. бедных сельчан вышли из нищеты, 52 бедных уезда полностью сняли ярлык "нищих уездов".   
国内疫情防控仍有薄弱环节,经济恢复基础尚不牢固 
Ситуация с контролем и профилактикой эпидемии внутри Китая по-прежнему нуждается в улучшении, а фундамент для восстановления экономики еще не прочен.  
“十四五”主要目标
Главные цели 14-й пятилетки
经济运行保持在合理区间 
Экономическая деятельностьr будет поддерживаться в рациональных пределах.  
常住人口城镇化率提高到65% 
Коэффициент урбанизации, рассчитанный на основе численности постоянно проживающего в городах населения, достигнет 65%.  
人均预期寿命再提高1岁 
Средняя ожидаемая продолжительность жизни увеличится на 1 год. 
城镇调查失业率控制在5.5%以内 
Коэффициент безработицы по опросам в городах и поселках будет в пределах 5.5%.  
基本养老保险参保率提高到95% 
Показатель участия в базовом пенсионном страховании достигнет 95%.  
今年主要目标
Основные цели 2021 года   
国内生产总值增长6%以上 
Рост ВВП Китая в 2021 году составит более 6%.  
城镇新增就业1100万人以上 
Китай планирует создать в городах и поселках свыше 11 млн. новых рабочих мест в 2021 году. 
居民消费价格涨幅3%左右 
Рост потребительских цен составит около 3%.  
单位国内生产总值能耗降低3%左右 
Энергоемкость ВВП Китая снизится примерно на 3% .
粮食产量保持在1.3万亿斤以上 
Общий объем производства зерна в стране превышает 650 млрд кг.
今年部分重点工作
Основная работа в 2021 году  
财政:今年赤字率拟按3.2%左右安排 
Финансы: В 2021 году удельный вес бюджетного дефицита в ВВП Китая планируется снизить до примерно 3,2%.  
减税:将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元 
Сокращение налогов: Китай увеличит месячный объем продаж, с которых не взимается НДС, для небольших предприятий со 100 тыс. юаней до 150 тыс. юаней.  
降费:中小企业宽带和专线平均资费再降10% 
Снижение затрат: средние расходы на широкополосный доступ в интернет и специальные линии телефонной связи будут сокращены на 10%. 
消费:稳定增加汽车、家电等大宗消费 
Потребление: стабильное увеличение массового потребления, например, автомобилей и бытовой техники. 
 创新:在关键核心领域实现重大突破 
Инновации: осуществление прорыва в ключевых областях.  
乡村振兴:做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接 
Подъем села: необходимо предпринимать меры, закреплять результаты борьбы с бедностью, эффективно совмещать их с возрождением села.
开放:推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署 
Открытость: содействовать скорейшему вступлению в силу соглашения о Всестороннем региональном экономическом партнерстве и подписанию инвестиционного соглашения между Китаем и ЕС.  
环保:北方地区清洁取暖率达到70% 
Экология: коэффициент отопления на базе чистой энергии на севере Китая достигнет 70%.  
教育:在教育公平上迈出更大步伐 
Образование: Китай продвинется вперед в обеспечении равенства в образовании. 
医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元 
Медицинское страхование: среднедушевые нормативы государственного финансирования медицинского страхования и службы общественного здравоохранения будут повышены на 30 юаней и 5 юаней соответственно.  
住房:解决好大城市住房突出问题。规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担 
Жилье: необходимо решить жилищные проблемы больших городов, стандартизировать развитие рынка долгосрочной аренды жилья, снизить бремя налогов и сборов за арендное жилье.  
文体:精心筹办北京冬奥会、冬残奥会 
Культура и спорт: Китаю следует тщательно подготовиться к Зимним Олимпийским и Параолимпийским играм в Пекине.  
港澳台:完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制 
Сянган, Аомэнь и Тайвань: Китаю нужно совершенствовать системы и механизмы, связанные с реализацией Конституции и Основного закона в специальных административных районах.  
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
