В. Шекспир. "Мы урожая ждем от лучших лоз..."
 
 
 
 
 
 
 
            莎士比亚十四行诗 
Мы урожая ждем от лучших лоз, 
Чтоб красота жила, не увядая. 
Пусть вянут лепестки созревших роз, 
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту, 
Все лучшие ей отдавая соки, 
Обилье превращаешь в нищету, 
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты — украшенье нынешнего дня, 
Недолговременной весны глашатай, — 
Грядущее в зачатке хороня, 
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай 
Грядущих лет прекрасный урожай!
Перевод сонета В. Шекспира
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
