最近,越来越多的中国年轻人害怕在春节期间被家长"催婚",有些家长甚至越俎代庖地为孩子办起了相亲会。中国的家长为何如此迫不及待地让孩子尽早结婚?其中原因非常复杂。一般地说,远在外地工作的儿女只有在过年期间才能回家与父母、亲人团聚,所以这也成为父母动员孩子成家的不可多得的时机。 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            Для китайских родителей дети – их предназначение и конечная цель жизни. Во время праздника Весны молодые люди больше всего боятся, что родители начнут их уговаривать заняться поиском спутника жизни. Некоторые из них даже сами устраивают детям свидание с противоположным полом. Почему родители торопят детей жениться или выйти замуж именно в праздник Весны? В настоящее время многие молодые китайцы покидают родительский дом, чтобы найти хорошую работу в крупных городах, и только в праздник Весны по китайской традиции они стремятся вернуться к родителям и родственникам, чтобы собраться всем вместе. 
按照中国的传统,婚姻是人生大事。许多旧式家长不喜欢儿女一辈子单身。他们喜欢干涉儿女们的生活,认为儿女们哪怕已经成人,但是依然是自己的孩子,需要对自己言听计从。 
По китайским традициям брак всегда считается очень важным делом. Большинство китайских родителей с неодобрением относится к тому, что их дети всю жизнь проживут одинокими. Поэтому они часто вмешаются в их личную жизнь. По их мнению, взрослые дети - все равно дети и должны слушаться родителей. 
但是结婚的成本在时下日趋高昂,已经不是所有人都负担得起,许多人都是因为没钱结婚而被迫单身。时下的中国,爱情已经不再是婚姻中的唯一要素,经济基础也是不可或缺,甚至反客为主。年轻人多喜欢找一个有房有车有存款,还有一份体面工作的人结婚,以减轻婚后为生活的辛苦付出。此外,新婚夫妇不久就要面对生儿育女的问题,如今在中国,所有为子女的投入,包括教育、医疗,几乎都是父母负担,所以寻找一个经济基础雄厚的伴侣,可以保证婚后的生活更加从容。 
Свадьбы в Китае – событие очень ответственное, поэтому понятны забота и волнение родителей. Но создание семьи сегодня не всем по карману. Из-за высокой стоимости жизни многим бедным молодым людям приходится жить в одиночестве. В настоящее время брак для китайцев не только любовь, он еще тесно связан с чувством долга, обязательствами перед семьей и материальным благополучием. Наличие недвижимости, автомобиля, банковского вклада и престижной работы – это фундамент брака. Таланты и характер человека уходят на второй план. После заключения брака молодожены сразу же начинают думать о расходах на будущего ребенка. Высококачественное питание, хорошее образование, медицинская помощь... без денег с этим проблемами не справишься. В Китае почти все расходы на детей ложатся на родителей, поэтому их личное благосостояние является главным условием для будущей успешной свадьбы. В Китае главным в семейных отношениях становится не человек, а его материальное положение. 
随着国民收入差距的增大,许多人把婚姻看成了一桩生意。越来越多的人认为,有房有车是婚姻的前提。 
На фоне резкого увеличения разницы в доходах у разных слоев населения, брак превращается в сделку. Многие девушки считают, что жених с квартирой и стабильным источником доходов – необходимые условия для заключения брака. По их мнению, это позволит им меньше работать и обеспечит хорошую безбедную жизнь. Если учесть, что в Китае невест в разы меньше, чем женихов, то невесты могут себе позволить быть разборчивыми. 
但是,找到一个满意的伴侣,对于现代的年轻人来说,远非易事。许多年轻人由于加班加点的工作,甚至都没有约会、恋爱的时间。 
Но найти богатого спутника жизни, конечно, дело нелегкое. В настоящее время у молодежи работа отнимает много времени. Ради высокой зарплаты они готовы работать с раннего утра до позднего вечера, а времени для свиданий и обустройства личной жизни явно не хватает. 
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
