 
 Совсем скоро, через несколько часов, пробьют куранты, возвещая о наступлении Нового 2016-го года. Мы прощаемся со старым 2015-м годом, с первыми лучами солнца вступим в новый 2016-й год. Прощаясь со старым годом и встречая новый, я хочу поздравить с Новым годом представителей всех национальностей нашей огромной страны, соотечественников, проживающих в ОАР Санган и ОАР Аомэнь, на Тайване и за рубежом, а также всех друзей из разных стран и регионов мира!
再过几个小时,新年的钟声就要敲响了。我们即将告别2015年,迎来2016年的第一缕阳光。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
Как известно, «что посеешь, то и пожнешь». В 2015-м году китайский народ приложил множество усилий и достиг огромных успехов в различных областях. В этом году Китай вновь занимает лидирующее место в мире по темпам экономического роста. В стране отмечалось всестороннее углубление реформ. Особо стоит отметить постоянное поступательное реформирование судебной системы. Благодаря активному продвижению и применению концептуального подхода «Три вида строгости, три вида справедливости» (Согласно которому, в процессе администрирования и правоприменения необходимо непрестанно придерживаться принципов морали и соблюдения дисциплины, быть честным и беспристрастным в ходе принятия решений, в ведении дел и в личном поведении), значительно улучшилась политическая обстановка. Наряду с этим, мы продолжили решительную борьбу с коррупцией. Благодаря совместным усилиям всего народа, план 12-й пятилетки был успешно реализован. В связи с этим народ нашей страны испытывает чувство глубокого удовлетворения.
有付出,就会有收获。2015年,中国人民付出了很多,也收获了很多。我国经济增长继续居于世界前列,改革全面发力,司法体制改革继续深化,“三严三实”专题教育推动了政治生态改善,反腐败斗争深入进行。经过全国各族人民共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更多获得感。
В этом году мы торжественно отметили «70-летие Победы в Войне китайского народа против японских захватчиков и Победы в Мировой антифашистской войне». По этому случаю, мы провели грандиозный военный парад, который свидетельствовал о великой истине истории: справедливость побеждает, мир побеждает, народ побеждает. Мы всестороннее претворили в жизнь стратегию «усиление армии посредством реформ», объявив о сокращении военнослужащих на 300 тыс. человек.Недавно в Сингапуре я встретился с господином Ма Инцзю. Это первая встреча лидеров за последние 66 лет. Наше рукопожатие имеет особое значение и свидетельствует о том, что мирное развитие отношений между берегами Тайваньского пролива – общее чаяние соотечественников обоих берегов.
这一年,我们隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,举行了盛大阅兵,昭示了正义必胜、和平必胜、人民必胜的真理。我们全面实施改革强军战略,宣布裁军30万。我和马英九先生在新加坡会面,实现了跨越66年时空的握手,表明两岸关系和平发展是两岸同胞的共同心愿。
В этом году Пекин завоевал право на проведение 24-х Зимних Олимпийских игр; китайский юань был включен в корзину резервных валют (SDR); первый разработанный в Китае пассажирский авиалайнер С919 сошел с конвейера; китайский суперкомпьютер шестой раз подряд признан самым мощным в мире; Китай запустил в космос первый в стране спутник для зондирования частиц темной материи, разработанный китайскими учеными; Ту Юю стала первым в стране ученым, получившим Нобелевскую премию. Все это свидетельствует о том, что все мы прилагаем неустанные усилия для достижения нашей мечты, которая непременно осуществится.
这一年,北京获得第24届冬奥会举办权,人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,我国自主研制的C919大型客机总装下线,中国超级计算机破世界纪录蝉联“六连冠”,我国科学家研制的暗物质探测卫星发射升空,屠呦呦成为我国首位获得诺贝尔奖的科学家……这说明,只要坚持,梦想总是可以实现的。
В этом году мы пережили несколько трагических моментов. Так, на реке Янцзы потерпело крушение пассажирское судно «Дунфанчжисин» («Звезда Востока»), на складе в северокитайском портовом городе Тяньцзинь прогремели мощные взрывы, в Шэньчжэне произошел оползень и взрыв газопровода. Эти трагедии унесли жизни множества людей. Кроме того, многие наши соотечественники стали жертвами террористических актов. Мы чтим их память и желаем их родственников всех благ.Мы всегда заботимся о тех, кто живет в стесненных обстоятельствах. Наша партия и правительство намерены сделать все возможное, чтобы обеспечить безопасность жизни и имущества народа, а также повысить уровень жизни населения и гарантировать доступность здравоохранения.
这一年,我们有欣喜,也有悲伤。“东方之星”号客轮翻沉、天津港特别重大火灾爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,还有我们的同胞被恐怖分子残忍杀害,令人深感痛心。我们怀念他们,愿逝者安息、生者安康!群众的生活中还有一些困难和烦恼。党和政府一定会继续努力,切实保障人民生命财产安全、保障人民生活改善、保障人民身体健康。
2016 год – важный год для всестороннего выстраивания в КНР общества со среднезажиточным уровнем жизни. На 5-м пленуме ЦК Компартии Китая 18-го созыва была принята программа развития на следующие пять лет. Для достижения поставленных целей необходимы наши усилия и вера в победу, а также самоотверженная работа. Мы должны претворить в жизнь концепцию развития, характеризующуюся новаторством, координацией, экологичностью, открытостью и совместным использованием достижений. Мы намерены провести структурное реформирование, продолжить проведение политики реформ и открытости, способствовать справедливости и беспристрастности, создать благоприятную политическую атмосферу и сделать уверенный шаг по пути к всестороннему выстраиванию среднезажиточного общества.
2016年是我国进入全面建成小康社会决胜阶段的开局之年。中共十八届五中全会明确了未来5年我国发展的方向。前景令人鼓舞、催人奋进,但幸福不会从天降。我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革,着力推进改革开放,着力促进社会公平正义,着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。
Чтобы достичь этих целей, жители Китая, общее количество которых превышает 1 млрд. 300 млн. человек, должны сплотиться и идти вперед рука об руку. Меня крайне беспокоит вопрос о том, как повысить уровень жизни малообеспеченных категорий лиц в селах. Чтобы одержать победу в борьбе с нищетой, партия и народ должны прилагать совместные усилия. Мы должны проявить заботу обо всех нуждающихся, чтобы в сердце у них было спокойствие и теплота. Мы также должны сделать все возможное, чтобы малоимущие в деревнях и селах могли, как можно скорей избавиться от нищеты.
全面建成小康社会,13亿人要携手前进。让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖。
У нас есть лишь одна планета, которая является общим домом и очагом для народов всех стран и регионов мира. В 2015 году руководители нашего государства приняли участие во многих международных конференциях и дипломатических мероприятиях, содействовали осуществлению плана «Один пояс, один путь», приняли активное участие в таких международных делах и вопросах, как повестка дня ООН об устойчивом развитии до 2030 года и борьба с глобальными климатическими изменениями. Мир огромен, проблемы безграничны и бесконечны.Международное общество ожидает голоса Китая и его предложений. Без Китая никак не обойтись. Мы должны проявить сострадание и сочувствие к тем, кто находится в беде, и стал жертвой военных действий. Мы несем ответственность за них и должны предпринимать в этом направлении конкретные действия. Китай всегда открыт для всего мира и намерен оказать безвозмездную помощь пострадавшим. Мы постоянно стремимся к тому, чтобы наш «круг друзей» становился все шире и шире.
我们只有一个地球,这是各国人民共同的家园。这一年,我国领导人参加了不少国际会议,开展了不少外交活动,推动“一带一路”建设取得实质性进展,参与了联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等国际事务。世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情,更要有责任和行动。中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的“朋友圈”越来越大。
Я искренне надеюсь, что международное сообщество будет прилагать совместные усилия и принимать взвешенные решения, быть более дружественным с тем, чтобы трансформировать антагонизмы в сотрудничество, построить единое сообщество народов всех стран и регионов мира.
我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。
Большое спасибо за внимание!
谢谢大家。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
