. 《俄罗斯报》网站刊登驻俄罗斯大使李辉就共建“一带一路”演讲文章
 
 
            (驻俄罗斯使馆供稿)
Один пояс и три маршрута 
Посол КНР в России рассказал о наиболее важных инструментах региональной интеграции
Чрезвычайный и полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй. Фото: Владимир Вяткин/РИА Новости www.ria.ru
2015/03/31
  2015年3月27日,俄罗斯政府机关报《俄罗斯报》网站刊登驻俄罗斯大使李辉在莫斯科交通大学就共建“一带一路”演讲主要内容。全文如下:
今年2月,中国驻俄罗斯大使李辉在莫斯科交通大学就共建“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”(即“一带一路”)发表演讲,并回答了记者朋友和大学生们的提问。
В феврале чрезвычайный и полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй побывал в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова. Он ответил на вопросы журналистов и студентов, разъяснил выдвинутую Китаем концепцию "одного пояса и одного пути", а именно совместное создание Экономического пояса Шелкового пути и Морского Шелкового пути XXI века.
一、“一带一路”构想的内涵与核心内容是什么
    В чем состоит смысл и основная идея концепции "один пояс и один путь"?
即中国在同周边国家传统友好合作关系的基础上,深挖现有合作资源,采用创新合作模式,沿着古代横贯欧亚的“丝绸之路”、连接东南沿海各国的“海上丝绸之路”,以点带面,从线到片,与沿线各国进一步加强务实合作,逐步形成区域大合作,将这些国家之间固有的政治关系优势、地缘毗邻优势、经济互补优势、文化相通优势转化为务实合作优势、经济持续增长优势,使欧亚各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,最终实现中国自身发展和沿线各国的共同发展与繁荣。
Ли Хуэй: Речь идет о том, чтобы на основе традиционных дружественных связей Китая с соседними странами, мобилизовав имеющиеся ресурсы сотрудничества, используя инновационные формы, укрепить практическое сотрудничество со странами ареола древнего Шелкового пути. Концепция подразумевает переход от реализации преимуществ политического взаимодействия, географической близости, экономической взаимодополняемости и гуманитарной составляющей этих государств к преимуществам практического сотрудничества и устойчивого роста, чтобы еще больше укрепить экономические связи Евразии, углубить взаимное сотрудничество, расширить пространство для развития. В конечном итоге, это касается не только процветания самого Китая, но и совместного развития государств, расположенных вдоль "одного пояса и одного пути".
“一带一路”的核心内容是“五通”——政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,以此全方位推进务实合作,促进政治互信、经济融合、文化包容。从地理范畴看,“一带一路”贯穿亚欧非大陆,东头是活跃的亚太经济圈,西头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地发展潜力巨大。对“一带一路”而言,重点要畅通三条线路。一是从中国经中亚、俄罗斯到欧洲。二是从中国到中亚和西亚。三是从中国到东南亚和南亚。
Главная идея концепции "один пояс и один путь" заключается в "пяти связующих элементах": политическая согласованность, единая инфраструктура, торговые связи, валютно-финансовые потоки, гуманитарное общение. На этой основе можно полномасштабно продвигать практическое сотрудничество, способствовать политическому взаимодоверию, экономической интеграции, культурной толерантности. Географически "один пояс и один путь" охватывает Азию, Европу и Африку, на Востоке реализация концепции начинается с динамично развивающегося Азиатско-Тихоокеанского региона. А на Западе охватывает экономически развитый европейский регион, в центральной части - обширный хартленд, имеющий огромные перспективы развития. Реализация "одного пояса и одного пути" в общем виде осуществляется по трем маршрутам. Первый ведет из Китая через Центральную Азию и Россию в Европу, второй - из Китая в Центральную и Западную Азию, третий - из Китая в Юго-Восточную Азию и Южную Азию.
二、“一带一路”构想提出的有关背景和考虑
    В чем заключаются основные направления концепции "один пояс и один путь"?
早在2100多年前,中国汉代的探险家、外交家张骞肩负和平友好使命,两次出使西域,即现在的中亚和南亚地区,开启了中国同西域各国友好交往的大门。这条商路日久弥新,逐步扩展,最终形成横贯欧亚、绵延万里的“丝绸之路”。唐朝中后期,中国经济重心转至南方,海路取代陆路成为中外贸易主通道,并随着宋元时期航海技术的突破和经济贸易空前繁荣,“海上丝绸之路”达到鼎盛时期。
Ли Хуэй: Более двух тысяч лет назад в эпоху китайской династии Хань путешественник и дипломат Чжан Цянь дважды посещал с миссией мира и дружбы Западный край, то есть нынешнюю Центральную и Южную Азию, положив начало дружественному взаимодействию Китая и стран региона. Этот торговый путь, пройдя испытания временем, постоянно расширялся, в конце концов превратившись в Великий Шелковый путь, который протянулся на тысячи километров по территории Евразии. В середине и в конце эпохи Тан центр экономической жизни Китая переместился на юг, где основными торговыми маршрутами вместо сухопутных стали морские пути. В связи с прорывом в технике мореплавания и небывалым подъемом торговли во времена династий Сун и Юань Морской Шелковый путь достиг полного расцвета.
千百年来,陆、海两条丝绸之路不仅给沿途各国人民带来了丝绸、瓷器、胡椒、香料等丰富的商品,同时也带来了和平与友谊。通过丝绸之路,实现了沿线各国互通互联、互学互鉴,实现了商品、技术、人员和思想的交流与交融,推动了沿线各国经济文化与社会进步,促进了不同种族、信仰、文化之间和谐相处,共享和平、共同发展,给沿途各国人民带来实实在在的利益和好处。丝绸之路留给我们的最重要精神财富和宝贵经验就是“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的理念。
Главная идея концепции "один пояс и один путь" заключается в "пяти связующих элементах": политическая согласованность, единая инфраструктура, торговые связи, валютно-финансовые потоки, гуманитарное общение.
На протяжении многих веков по сухопутному и морскому Шелковым путям доставляли шелк и фарфор, перец и пряности, но торговля была сигналом мира и дружбы. Важнейшее духовное богатство Шелкового пути - это мир и сотрудничество, открытость и инклюзивность, взаимное познание и обмен опытом, а также взаимная выгода.
中国改革开放取得了令世界瞩目的巨大成绩,但发展仍不平衡,特别是中国东部和中西部发展不平衡尤为突出。3年前,中国政府决定扩大和加快内陆沿边开放,形成横贯东中西、联结南北方的对外经济走廊。同时,东部沿海地区也要发挥和扩大既有优势,进一步扩大开放,以周边为基础加快实施自由贸易区战略,与有关国家深化海洋经济合作。而中方提出的“一带一路”构想恰好涵盖了中国中西部和沿海地区,紧扣中国区域发展战略、新型城镇化战略和对外开放战略,必将带动中国中西部发展,推动中国形成全方位的对外开放新格局。
Курс реформ и открытости позволил Китаю добиться огромных успехов, однако развитие страны по-прежнему отличается несбалансированностью. Выдвинутая китайской стороной концепция "один пояс и один путь" охватывает Центральный и Западный Китай, а также приморские районы страны. "Один пояс и один путь" увязан с китайской стратегией регионального развития, стратегией новой урбанизации и стратегией открытости, эта концепция станет стимулом для развития Центрального и Западного Китая, для создания новой обстановки всесторонней внешней открытости.
区域一体化是经济全球化的必经阶段,亚洲区域合作方兴未艾,有力地促进了亚洲的和平发展。但要看到,亚洲区域合作与欧洲和北美相比还有不小的差距,特别是亚洲各个次区域之间发展不平衡、联系不紧密,对深化区域合作构成不小的阻碍。而“一带一路”构想恰好将中亚、南亚、东南亚、西亚等各次区域连接起来,有利于各区域间互通有无、优势互补,建立和健全亚洲供应链、产业链和价值链,使泛亚和亚欧区域合作迈上一个新台阶。“一带一路”构想既包含沿线国家间的基础设施建设,也包括该地区的体制机制创新,有利于改善区域内和各国的营商环境,有利于区域内要素有序自由流动和优化配置,有利于内陆国家和各国边远地区的开发利用,有利于各国之间削减贸易投资成本与壁垒,增强各国经济发展的动力。
Региональная интеграция - обязательный этап процесса экономической глобализации, региональное сотрудничество в Азии находится на подъеме, является мощным двигателем мирного развития в Азии. Однако важно осознавать, что региональное сотрудничество в Азии во многом отличается от ситуации в Европе и Северной Америке. Это особенно ярко проявляется в неравномерности развития, отсутствии тесных связей между различными азиатскими субрегионами, что создает препятствия для углубления регионального сотрудничества. Концепция "один пояс и один путь" направлена как раз на установление связей между такими субрегионами в Центральной, Южной, Юго-Восточной и Западной Азии, что будет способствовать взаимовыгодному обмену и дополнению преимуществ, позволит наладить и усовершенствовать логистические каналы во всей Азии. В результате общеазиатское и евроазиатское региональное сотрудничество поднимется на новый уровень развития. Концепция "один пояс и один путь" предусматривает как инфраструктурное строительство, так и институциональные инновации в государствах, расположенных вдоль Шелкового пути. Это способствует улучшению делового климата в регионе и в отдельных странах, созданию оптимального распределения экономических ресурсов в регионе, содействует развитию внутриконтинентальных стран и отдаленных территорий, поможет снизить издержки и устранить барьеры для торгово-инвестиционного сотрудничества, увеличит динамику экономического развития региона.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
