农业合作已经成为中俄两国务实合作的新亮点。两国在农产品贸易领域具有非常强的互补性,发展前景广阔。特别是在俄罗斯远东地区,双方在农产品深加工、种植业、养殖业等领域双方的互利合作正趋于频繁。 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            Сотрудничествов области сельского хозяйства стало новым преимущественным направлением китайско-российского взаимодействия. У обеих стран огромная взаимодополняемость в сфере торговли сельскохозяйственными продуктами. Российский Дальний Восток стал флагманом сотрудничества с КНР в таких сферах, как глубокая переработка сельскохозяйственной продукции, растениеводство, разведение домашних животных и др. 
中俄友好和平发展委员会俄方主席季托夫指出,目前,在俄罗斯对华出口中,农产品占到了30%的比重。 
Председатель российской части Китайско-Российского комитета дружбы, мира и развития Борис Титов отметил, что доля сельскохозяйственной продукции составляет 30% от общегообъема экспорта России в Китай. 
"来自俄罗斯的绿色生态农产品、粮食产品在中国具有很好的销路。越来越多的俄罗斯农产品进入到了中国的市场。与此同时,不少的中国企业到俄罗斯来投资农业。" 
?В Китае большой спрос на экологически чистые продукты, на продовольственные продукты,которых не хватает в КНР. Сегодня мы поставляем все больше и больше такой продукции в Китай. Более того, сегодня все больше и больше китайцев, которые инвестируют в производство такого рода продуктов на территории РФ?. 
为支持两国的农业合作项目,中俄共同建立了投资基金。中俄双边实业家理事会俄方副主席伊万·波利亚科夫说: 
Для поддержки сотрудничества в области сельского хозяйства между двумя странами создан совместный инвестиционный фонд. Заместитель председателя российской части Китайско-Российского делового совета Иван Поляков отмечает: 
"9月3日举行的俄罗斯东方经济论坛上,中俄农工产业发展基金和俄罗斯'拉吉米尔'农业集团以及阿穆尔州农业集团分别签署实施联合项目的协议,将在滨海边疆区建设价值150亿卢布的生猪养殖基地,以及在阿穆尔州建设项目金额近30亿卢布的大豆和小麦深加工工厂。" 
?На Восточном экономическом форуме 3 сентября 2016 года, фонд подписал с двумя российскими агрохолдингами (Ратимир и Амур агрохолдинг) соглашение о реализации совместных проектов. Один проект предполагает создание свиноводческого комплекса в Приморском крае с общей стоимостью проекта 15 млрд рублей, и строительство заводов по глубокой переработке сои и пшеницы в Амурской области,стоимость проекта приближается к 3 млрд рублей?. 
中俄政府高度重视农业领域务实合作,并采取积极措施努力提升合作的水平。俄罗斯农业部副部长谢尔盖·列文提出两国农业发展的四个优先方向: 
Правительства Китая и России уделяют повышенное внимание практическому сотрудничеству вобласти сельского хозяйства и приняли эффективные меры для повышения уровня кооперации.Заместитель министра сельского хозяйства России Сергей Левин предложил 4 преимущественных направления развития сотрудничества в области сельскогохозяйства между двумя странами. 
"首先是要降低农产品和粮食产品进入对方国家的门槛,具体来说就是俄罗斯的肉类产品、种子等进入中国市场,中国的蔬菜、水果和肉类产品进入俄罗斯市??;第二是开展投资合作,不论是向中国,还是联合向第三国市场供应农产品,俄罗斯都拥有巨大的发展潜力;第三,中俄双方还可以在农业技术和人员培训方面开展合作;第四是发展农业基础设施,因为它是开展贸易的重要保障。" 
?Первое –это облегчение доступа сельхозпродукции и продовольствия на рынки наших стран, как российского в Китай, в первую очередь, я говорю о российском мясе, российском зерне и других продуктах, так и китайских продуктов на российский рынок, в первую очередь, мы здесь говорим об овощах, фруктах, тоже мясной продукции. Есть над чем работать. Второе – это инвестиционное сотрудничество, потому что Россия обладает очень большим запасом, возможностью значительно увеличить объем сельхозпроизводства, как для поставок в Китай, так и для совместных поставок в третьи страны, здесь нам есть над чем работать вместе. И третье направление, безусловно – это технологии, наука и техника и образование. Ну и кстати, четвертое направление – это инфраструктура, потому что инфраструктурное обеспечение является очень важным для развития товарооборота?.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
