5月22日,俄罗斯联邦驻华大使安德烈·杰尼索夫做客中国人民大学“欧亚大讲堂”,发表了以《中俄建交70年之路》为主题的演讲。在演讲中,杰尼索夫大使结合自身多年来丰富的外交工作经验,列举了大量权威详实的数据与案例,全方位梳理和解读了中俄关系的发展现状和前景。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            22 мая посол РФ в КНР Андрей Денисов посетил Народный Университет Китая и выступил с программной речью на  Большой Евразийской трибуне , тема выступления:  Российско-китайские отношения - дорога длиною в 70 лет . В своей речи, посол, исходя из огромного опыта работы, накопленного им за много лет на дипломатическом поприще, перечислив конкретные цифры и факты, всесторонне изложил и трактовал нынешнее состояние и перспективы развития китайско-российских отношений.
俄罗斯驻华大使:俄中关系前景光明,两国合作成果丰硕 Посол РФ в КНР: блестящие перспективы российско-китайских отношений; плодотворное сотрудничество между двумя странами
在演讲中,杰尼索夫大使回顾了中俄两国建交70年来重大的历史时刻和事件。他表示,俄中两国关系拥有辉煌的历史,70年来两国经历了不平凡的历程。当前俄中关系处在历史最好时期, 双方建立了全面战略协作伙伴关系。两国关系不但有坚实的政治、经济和文化基础作支撑,还有两国人民间深厚的友谊做支柱。
Андрей Денисов вспомнил о значимых исторических моментах и событиях спустя 70 лет с момента установления дипотношений между Россией и Китаем, отметив, что двустороннее взаимодействие имеет великолепную историю, за 70 лет отношения прошли непростой путь. В настоящее время они переживают наилучший период. Обе страны наладили всеобъемлющее стратегическое партнерство. Российско-китайские отношения имеют не только прочную политическую, экономическую и культурную основу, но они базируются на глубокой дружбе народов.
谈及两国外交关系的成果时,杰尼索夫大使指出,近年来俄中两国在政治、经贸、人文交流和旅游等领域进行合作, 一贯坚持政治互信,在各种国际组织框架下积极开展合作,并在重大国际问题上保持立场一致。两国互相支持对方倡导的国际合作,并不断推动“欧亚经济联盟”和“一带一路”倡议间的对接。
Говоря о результатах в дипломатических отношениях двух стран, Андрей Денисов отметил, что в последние годы Россия и Китай сотрудничают в сферах политики, экономики, торговли, туризма, наладили гуманитарные контакты др. Обе страны, последовательно придерживаясь принципа взаимного политического доверия, активизируют сотрудничество в рамках различных международных организаций, поддерживают взаимные инициативы международного сотрудничества, неустанно способствуют сопряжению  Одного пояса и одного пути  и Евразийского экономического союза.
此外,两国在经贸领域的合作也达到了新的高度。杰尼索夫大使指出,去年俄中两国贸易额突破1000亿美元。他认为这一数据将会持续增加。两国在投资、创新、高新科技、航空航天、能源等领域都在推进合作,未来还有更大的发展空间。
Помимо этого, торгово-экономическое сотрудничество между двумя странами достигло новых высот. По словам посла, в прошлом году товарооборот между Россией и Китаем превысил 100 млрд долл. США. И эта цифра будет расти. В настоящее время страны также активизируют сотрудничество в таких областях, как инвестиции, инновации, высокие технологии, авиация, космонавтика, энергоресурсы и др., ожидая еще более широкие перспективы в будущем.
杰尼索夫大使套用中国的一句话说:“前途是光明的,道路是曲折的”。他坚信,俄中两国将砥砺奋进,共同推动两国关系行稳致远。
 Мы прошли извилистый путь, но перспективы светлые , - перефразировал знаменитую китайскую фразу российский посол. Он твердо верит, что Россия и Китай по-прежнему упорно двигаются вперед, совместными усилиями содействуя продолжительному и стабильному развитию двусторонних отношений.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
