俄罗斯寓言故事—斧子粥(中俄双语)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            小编的外教朋友曾提议,如果想提高俄语阅读能力,扩充词汇量,可以尝试读俄罗斯的儿童读物。其中比较简单有效的就是读сказки ,也就是寓言故事。
那么今天小编要分享的就是一篇比较有意思的寓言故事,Каша из топора,斧子粥。(建议先泛读一遍俄文,再看中文,最后中俄对照阅读。)
Каша из топора
Старый солдат шёл на побывку(探亲). Притомился в пути, есть хочется. Дошёл до деревни, постучал в крайнюю избу:
- Пустите отдохнуть дорожного человека! Дверь отворила старуха.
- Заходи, служивый.
- А нет ли у тебя, хозяюшка, перекусить чего У старухи всего вдоволь, а солдата поскупилась(吝啬) накормить, прикинулась сиротой.
- Ох, добрый человек, и сама сегодня ещё ничего не ела: нечего.
- Ну, нет так нет,- солдат говорит. Тут он приметил под лавкой топор.
- Коли нет ничего иного, можно сварить кашу и из топора.
老兵回老家探亲,路上感到疲惫。于是来到了村庄,敲响了一间小木屋的门:
-请让我这个过路人休息一下吧!一位老妇打开门。
-进来吧,当兵的。
-大娘,你有吃的吗?老妇家什么都有,可她很吝啬,舍不得给老兵吃,于是她假装自己穷困潦倒。
-哦,小伙子,我今天也是什么都没吃呢。
-好吧,没有就没有吧!老兵说。突然他看到了长凳下有一把斧子。
-如果没有东西吃,就用这把斧子煮粥吧。
Хозяйка руками всплеснула:
- Как так из топора кашу сварить
- А вот как, дай-ка котёл.
Старуха принесла котёл, солдат вымыл топор, опустил в котёл, налил воды и поставил на огонь.
Старуха на солдата глядит, глаз не сводит(目不转睛).
老妇拍手,
-斧子怎么煮粥呢?
-这样,先给我一口锅。
老妇拿来了锅,老兵把斧子洗了放进锅里,倒水架在了柴火上。
老妇看着他,目不转睛。
Достал солдат ложку, помешивает варево. Попробовал.
- Ну, как - спрашивает старуха.
- Скоро будет готова, - солдат отвечает, - жаль вот только, что посолить нечем.
- Соль-то у меня есть, посоли.
Солдат посолил, снова попробовал.
- Хороша! Ежели бы сюда да горсточку крупы! Старуха засуетилась, принесла откуда-то мешочек крупы.
- Бери, заправь как надобно(按需). Заправил варево крупой. Варил, варил, помешивал, попробовал. Глядит старуха на солдата во все глаза, оторваться не может.
- Ох, и каша хороша! - облизнулся солдат.- Как бы сюда да чуток масла - было бы и вовсе объедение.
Нашлось у старухи и масло.
老兵拿了勺子,在锅里搅了搅,尝了一口。
-怎么样?老妇问。
-很快就好了。他回答,-可惜没有盐。
-盐我有,放吧。
老兵放了盐,又尝了一口。
-太棒了!如果能加点麦片就好了。老妇会意,拿来了一袋麦片。
-拿吧,能加多少就加多少。老兵把麦片加进去,熬煮,搅拌,品尝。老妇一直看他动作,不曾离开。
-哦!粥非常的美味,老兵舔舔嘴唇。-如果能再加点黄油,该有多么妙不可言啊!
老妇找到了黄油。
Сдобрили кашу.
- Ну, старуха, теперь подавай хлеба да принимайся за ложку: станем кашу есть!
- Вот уж не думала, что из топора эдакую добрую кашу можно сварить, - дивится старуха.
Поели вдвоем кашу. Старуха спрашивает:
- Служивый! Когда ж топор будем есть
- Да, вишь, он не уварился,- отвечал солдат,- где-нибудь на дороге доварю да позавтракаю!
Тотчас припрятал топор в ранец, распростился(告别) с хозяйкою и пошёл в иную деревню.
粥煮好了。
-大娘,现在拿块面包,用勺子喝粥吧!
-我没想到,用斧子可以熬出这么美味的粥。老妇惊呆了。
两人一起喝粥,老妇又问:
-当兵的,我们什么时候吃这把斧子呀?
-额,你看,它还没煮好呢。他回答。-我要在路上煮它当早餐。
老兵赶紧把斧子收进背包里,向老妇告别,去了另一个村庄。
Вот так-то солдат и каши поел и топор унёс!
老兵就是这样喝完粥带着斧子走了!
(文中多次出现的да 表强调。)
这就是今天的寓言故事了,你看懂了吗?
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
