По сообщению информационного агентства Sputnik , недавно генеральный консул РФ в Харбине Владимир Ощепков в своем выступлении на тематическом мероприятии, посвященном 100-летию основания Коммунистической партии Китая (КПК), отметил, что создание и развитие Компартии Китая и Нового Китая неразделимы, 100-летняя история Компартии Китая впечатляет весь мир.
6月21日,“领略百年风华 畅叙中俄友谊—庆祝中国共产党成立100周年”主题活动在哈尔滨举行,黑龙江省市外事办、俄驻哈总领馆和哈尔滨音乐学院近百人参加了此次活动。今年是中国共产党成立100周年,《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,是中国共产党同统一俄罗斯党建立关系20周年。
21 июня в Харбине прошло тематическое мероприятие «Вспоминаем блестящую столетнюю историю, прославляем российско-китайскую дружбу», приуроченное к 100-летию основания Компартии Китая. В мероприятии приняли участие около 100 человек из управлений по делам иностранных дел разных городов провинции Хэйлунцзян, Генерального консульства России в Харбине и Харбинской консерватории.
Напомним, в этом году исполняется 100 лет со дня основания КПК, 20-летие подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве Китая и России и 20-летие установления межпартийных отношений между КПК и «Единой Россией».
奥谢普科夫指出,在中国共产党的带领下,中国在社会经济发展方面取得了举世瞩目的成就,成为了一个强大而繁荣的国家,极大地提高了中国人民的生活质量和幸福感。
Владимир Ощепков на мероприятии отметил, что под руководством Компартии Китая Китай добился всемирно признанных достижений в социально-экономическом развитии, стал могущественной и процветающей страной, что значительно улучшило качество жизни китайского народа и сделало его более счастливым.
俄驻哈尔滨总领事称,20年前,中国和俄罗斯最高领导人在莫斯科签订了《中俄睦邻友好合作条约》。这一条约为中俄两国关系的进一步深入发展奠定了坚实的基础。现如今,中俄两国的友好关系达到了历史上从未有过的最高水平,两国之间已建立全面战略协作伙伴关系。中俄关系已成为了世界范围内和谐共处的国际典范,值得世界上的所有国家模仿和学习。
По словам генерального консула РФ, 20 лет назад высшие руководители Китая и России подписали в Москве Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, он заложил прочную основу для дальнейшего развития российско-китайских отношений. Сегодня дружественные отношения между Китаем и Россией достигли самого высокого уровня развития за всю историю, между двумя странами установлены отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Российско-китайские отношения стали образцом гармоничного сосуществования на международной арене, их примеру следует последовать другим странам мира.
他指出,现在,中俄两国在很多领域都有着紧密的合作与联系。两国间在各领域的务实合作逐年扩大加深,且事实证明,即使突发的新冠疫情也没能影响两国间的友好往来。
Владимир Ощепков также отметил, что Россия и Китай ведут тесное сотрудничество и поддерживают связи во многих областях. Практическое сотрудничество между двумя странами в разных сферах углубляется и ширится с каждым годом. Кроме того, факты показали, что даже внезапная вспышка эпидемии COVID-19 не повлияла на дружественные связи между двумя странами.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
