Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ... Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей.   从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩. 每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王. 他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千, 吃树上结的苹果. 他和大树时常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.
	  И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.   小男孩爱苹果树……非常爱. 于是苹果树很快乐.
	  Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна.   光阴流逝. 小男孩长大了. 苹果树常常形单影只.
	  И вот однажды Мальчик пришёл к Яблоне, и она сказала: ? Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!   一天小男孩来到苹果树下, 大树说: “来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的! ”
	  Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, ? ответил Мальчик. ? Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?   “我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千”, -小男孩说. “我要花钱去消遣, 我需要钱. 你能给我钱吗?”
	  Прости, ? ответила Яблоня, ? но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. ? Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.   “抱歉,”-苹果树答道. “我身无分文. 我只有树叶和苹果. 把我的苹果拿到城里去卖掉吧. 这样你就会有钱, 你就开心了.”于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了. 苹果树很快乐.
	  После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: ? Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив   此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心. 一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: “来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!”
	  Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, ? ответил Мальчик. ? Мне нужен тёплый дом, ? продолжал он. ? Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?   “我忙得不可开交, 没时间爬树了.”-小男孩答道. “我需要一幢温暖的房子,”-他继续说道. “我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能给我一幢房子吗?”
	  У меня нет дома, ? ответила Яблоня, ? мой дом ? это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. ? Мальчик срезал ветвиЯблони и унёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.   “我没有房子,”-大树答道. “森林就是我的房子. 不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.”于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.
	  Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время. А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. ? Иди сюда, Мальчик, ? прошептала она, ? иди, поиграй.   然后小男孩又消失了很久很久. 他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.“来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧. ”-大树轻点说道.
	  Я слишком стар и печален, чтобы играть, ? ответил Мальчик. ? Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?   “我太老了, 心情也不好, 不玩儿了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?”
	  Спили мой ствол и сделай себе лодку, ? сказала яблоня, ? и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. ? И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.   “锯下我的树干造一艘船吧,”?苹果树说. “你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.”-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方. 苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.
	  Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне. ? Прости, Мальчик, ? сказала она, ? но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. ? Яблоки мне теперь не по зубам, ? ответил Мальчик.   又过了很长时间, 小男孩回来了. “抱歉,孩子,”-苹果树说. “我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.”“我牙齿现在也吃不动苹果了.”-男孩答道.
	  У меня не осталось ветвей, ? сказала Яблоня, ? ты не сможешь покачаться на них.   “我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说
	  Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.   “我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.
	  У меня не осталось ствола, ? сказала Яблоня ? и тебе не по чему больше взбираться вверх.   “我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说.
	  Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, ? ответил Мальчик. “我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.
	  Прости, ? вздохнула Яблоня, ? мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...   “抱歉,”苹果树叹息道, “我很想给你点什么……可我一无所有了. 我现在只是个老树墩. 抱歉……”
	  А мне теперь много и не нужно, ? ответил Мальчик, ? мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.   “我现在需要的也不多了,”-男孩答道, “我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.”
	  Ну что ж, ? сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, ? старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.   “哦,”-苹果树说着尽力挺直了身子,“那我这个老树墩刚好可供你坐下休息. 来吧,孩子, 坐下休息休息吧.”
	  Так Мальчик и сделал.   男孩儿便坐下了.
	  И Яблоня была счастлива…   苹果树很快乐.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
