Старая притча, но она действительно актуальна:
	  一个古老的寓言故事,然而确实具有现实意义:
	  Давным-давно в старинном городе жил Мастер, окружённый учениками. источник вунь гуо Самый способный из них однажды задумался: "А есть ли вопрос, на который наш Мастер не смог дать ответа?" Он пошёл на цветущий луг, поймал самую красивую бабочку и спрятал её между ладонями. Бабочка цеплялась лапками за его руки, и ученику было щекотно. Улыбаясь, он подошёл к Мастеру и спросил:
	  很久很久以前在一个古老的城市里有一位大师,其门生众多. 有一天, 他学生当中最有才能的一位想: “有什么问题会让我们老师答不上来?”他到鲜花盛开的草地上去捉了一只蝴蝶, 把蝴蝶扣在两手掌心里. 蝴蝶用小爪抓住他的手掌, 学生觉得很痒. 他笑着走到老师近前问道:
	  — Скажите, какая бабочка у меня в руках: живая или мертвая?
	  — 请问老师,我手里握的蝴蝶是活的还是死的?
	  Он крепко держал бабочку в сомкнутых ладонях и был готов в любое мгновение сжать их ради своей истины.
	  他把蝴蝶紧扣在两手掌心里, 随时准备动手挤压蝴蝶,以便为自己的答案佐证.
	  — Не глядя на руки ученика, источник вунь гуо Мастер ответил:
	  — 大师看都不看学生的手,便答道:
	  — Всё в твоих руках.
	  一切尽在你的掌握之中
	
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
