СЛАВА: В Китае слива–梅花(мэй2 хуа1) известна уже более 3000 лет. Лепестки её цветов по форме и цвету разделяют на 300 с лишним видов.
ЗОЯ: Цветущая слива – 梅花(мэй2 хуа1) занимает особое место в сердце китайцев. Она олицетворяют собой надежду, стойкость, чистоту и благородство..
СЛАВА: 梅花(мэй2 хуа1) тысячи раз воспевали в китайской поэзии. Её цветение знаменует пробуждение природы, вечное обновление жизни.
ЗОЯ: Не найдется, пожалуй, ни одного поэта в древнем Китае, который не посвятил бы сливе хотя бы пару строк. Кстати, Слава, чье стихотворение, посвященное 梅花(мэй2 хуа1), тебе больше всего нравится
СЛАВА: Мне особенно нравится стихотворение Ли Цинчжао.
ЗОЯ: Это известная поэтесса династии Южная Сун. Она сочинила очень много замечательных стихов.
СЛАВА: Недавно я купил сборник стихотворений Ли Цинчжао. На обложке поэтесса изображена в старинных одеждах, с высокой прической, но это скорее даже не портрет, а контур ее фигуры, выполненный тушью. Ли Цинчжао стоит в осеннем саду, глубоко задумавшись, падают листья, весь ее облик печален и трогателен. Такое ощущение, что в этот момент в её душе рождаются новые стихи…
ЗОЯ: Слава, видимо, ты большой поклонник Ли Цинчжао. Не мог бы ты прочитать её стихи о 梅花(мэй2 хуа1). Хотя бы пару строк.
(подложка)
СЛАВА: В пору, когда еще тихо
Дремлет природа под снегом,
Вести приходят из сада,
Первые вести весны.
Там мэйхуа пробудилась:
По воскрешенным побегам –
Россыпи розовой яшмы
С солнечной стороны.
Полураскрыты, воздушны,
Нежно цветы засияли,
Нежно цветы засияли,
Тонкий, едва уловимый,
Льется вокруг аромат.
Словно красавица вышла
И без забот, без печали
Тут же, в саду, примеряет
Новый весенний наряд.
ЗОЯ: Браво, браво! Слава, ты просто меня покоряешь!
СЛАВА: Спасибо за комплемент, Зоя!
ЗОЯ: Это не комплемент. Я говорила правду!
(Смех)
СЛАВА: Уважаемые слушатели, после небольшой паузы мы продолжим программу Мы все говорим по-китайск. Не переключайтесь.
(пауза)
ЗОЯ: Друзья, вы слушаете постоянную программу 你说 我说 大家说——我们一起说汉语 -- Мы все говорим по-китайски. Сегодня мы много говорили о цветах сливы–梅花(мэй2 хуа1). А прямо сейчас послушаем песню в исполнении певца Ню Чаояна под названием 当雪花爱上梅花 -- Когда снежинки влюбились в цветы сливы.
СЛАВА: В песне поётся: Я – снежинка, а ты – цветок сливы. Я лечу к тебе с безбрежного и далёкого неба. Сердце у меня чисто и прозрачно. Я люблю только тебя одну. Цветок сливы, чей аромат разносится ветром и наполняет собою всё вокруг, -- это моя мечта. Я лечу с неба ради тебя, а ты цветешь ради меня. Я лечу навстречу суровому северному ветру и целую румяные твои щеки. Тихий аромат опьяняет весь мир. Я лечу ради тебя, а ты цветешь ради меня. В этот момент, обнимая тебя, я не боюсь растаять на солнце.
(песня)
当雪花爱上梅花
牛朝阳(唱)
我是一片雪花
而你是一朵梅花
我离开苍茫遥远的天空
为你飞舞飘下
我心晶莹无暇
独爱你红尘奇葩
那一朵风中摇摆的娇艳
是我追寻的梦啊
我为你飘洒
你为我开花
迎着萧萧北风
吻你红红脸旁
一缕幽香暖天涯
我为你飘洒
你为我开花
此生有此一刻
与你相依相偎
何惧阳光来融化
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
