СЛАВА: Дословно оно значит клюв вороны. Когда китайцы говорят заткни твой клюв вороны, то это значит Заткни твою поганую пасть!
ЗОЯ: (Смех) Верно! Но это уже ругань. Надо учиться только хорошему!
СЛАВА: Согласен. Просто хочу рассказать слушателям о негативном отношении китайцев к у1 я1.
ЗОЯ: Понятно. Я знаю еще одно выражение, связанное с 乌
鸦.
СЛАВА: Слушаю!
ЗОЯ: Это 天下乌鸦一般黑. Кстати, Слава, ты когда-нибудь его слышал
СЛАВА: Да. По-русски это будет: В Поднебесной все вороны одинаково чёрные.
ЗОЯ: Молодец, Слава! Выражение 天下乌鸦一般黑 говорят, когда хотят сказать, что все злодеи на свете одинаковы.
СЛАВА: Друзья, если постоянно слушаешь программу Мы все говорим по-китайски, то невольно приобщаешься к китайскому языку и культуре!
ЗОЯ: Поэтому не переключайтесь! После небольшой музыкальной паузы мы продолжим тему у1 я1.
(отбивка)
СЛАВА: Как мы уже упомянули, ворона — у1 я1 — это противоречивый персонаж в китайской культуре.
ЗОЯ: Да, 乌鸦 это ещё метафора скуки и одиночества. В стихотворении Ночной крик ворона, написанном известным древним китайским поэтом Су У, есть такие строки:
(подложка)
Опять прокаркал
Черный ворон тут -
В ветвях он хочет
Отыскать приют.
Вдова склонилась
Над станком своим -
Там синий шелк
Струится, словно дым.
Она вздыхает
И глядит во тьму:
Опять одной
Ей ночевать в дому.
СЛАВА: Зоя, недавно я прочитал историю о вороне — у1 я1.
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
