Нет худа без добра 塞翁失马 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            Семен: Привет всем, я—Семен. Рад встречи с вами в программе Мы все говорим по-китайски. Анна, на наших прошлых радиоуроках мы уже познакомили наших радиослушателей с несколькими китайскими чэнъюями и их историями. Например, 愚公移山-Юй-гун-и-шань —условно можно перевести как глупый старик передвигает гору. А значение этого выражения: воля и настойчивость могут и гору своротить. 
Анна: Да. Такие устойчивые выражения широко используются в китайском языке, в письменной и в устной речи. Их использование делает китайский язык более образным, позволяет более четко донести до собеседника смысл сказанного. Знаешь, Семен, во время изучения китайских фразеологизмов, то есть, чэнъюев, я заметила очень интересный аспект. 
Семен: Что ты заметила 
Анна: Многие китайские чэнъюи тесно связаны с животными, с их характерными особенностями и внешним видом. Например, 画蛇添足—Рисуя змею, прибавить ноги, означает: делать что-либо совершенно ненужное и лишнее. Еще亡羊补牢: потеряв овцу, (еще не поздно) заделывать ограду. Что означает: лучше поздно, чем никогда. 
Семен: Да, ты права! Многие китайские фразеологизмы, то есть, чэнъюи пришли в современный язык из древних представлений о природе и природных явлениях. Животные—это наши друзья, на протяжении тысяч лет они живут рядом с нами, поэтому выражений о животных, конечно же, немало. 
Анна: Понятно! Знаешь, Семен, давай, продолжим наши радиоуроки, рассказав еще о нескольких чэнъюях, связанных с животными. 
Семен: Тогда начнем с выражения: 塞翁失马. Хорошо 
Анна: Да, это очень мудрое изречение, оно мне очень нравится. Выражение 塞翁失马 (Сай вэн ши ма) дословно можно перевести как Старик с заставы потерял лошадь. 
Семен: Повторим, 塞翁失马—Старик с заставы потерял лошадь. Сейчас разберем это выражение: 塞 (сай), означает пограничная территория, застава; 翁 (вэн), это старик. Как слово 公 (гун), который мы уже выучили на прошлых уроках, вэн--это тоже почтительное обращение в древнем Китае к мужчинам преклонного возраста. Кроме этого, слово вэн иногда означает отец; слово 失 (ши), потерять, утратить; а слово 马, это лошадь. 
Анна: Целое выражение можно дословно перевести как: Нет худа без добра или Не было бы счастья, да несчастье помогло. А вы знаете, почему у этого выражения такое значение Об этом есть одна интересная и поучительная история. Оставатесь с нами, после музыкальной паузы мы вам всё расскажем! 
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
