Ли Вэньцзя: начиная с интереса, заканчивая усердием
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            Переводчик-синхронист это традиционно наиболее престижная и самая высокооплачиваемая переводческая специальность.
Ли Вэньцзя, специалист по корейскому языку из бюро переводчиков города Тяньцзинь. Она закончила факультет корейского языка и корейской литературы Университета Сеула Кореи со степенью магистра по специальности ?корейский язык?. В свое время преподавала на факультете корейского языка Тяньцзинского педагогического университета, сейчас работает в Канцелярии по внешним связям Народного правительства города Тяньцзинь. Она много лет занимается внешними обменами, накопив богатый опыт по переводу на международных мероприятиях.
Во время обучения в Корее Ли Вэньцзя много занималась организационной и переводческой работой на крупных мероприятиях, затем по мере увеличения возможностей участвовала в разных международных мероприятиях, у нее усилился интерес к синхронному переводу.
В силу особенностей работы Ли Вэньцзя главным образом занимается синхронным переводом на мероприятиях политической и дипломатической тематики, в этих отраслях перевод требует особой корректности и профессионализма. Во время перевода кроме сложных цифр некоторые сокращенные выражения китайского языка, названия мест и имена жителей неанглоязычных стран требуют особого внимания. С учетом сходства в словах и выражениях между китайским и корейским языками в ходе синхронного перевода она часто с помощью иероглифов понимает смысл слов в корейском языке, что позволяет экономить время и легче понимать текст.
Стоит отметить, что Ли Вэньцзя систематизирует опыт, полученный в работе как ?три больше?: во-первых, больше тренироваться. Хотя она работает переводчицей уже много лет, каждый день она выделяет десять минут на чтение корейского языка, десять минут на прослушивание новостей на корейском языке; во-вторых, устный перевод требует большей практики. При каждой возможности нужно смело практиковаться, не стесняться ошибок. Лишь это позволяет повышать уровень перевода; в-третьих, надо больше осмысливать опыт. Очень важно после каждого синхронного перевода осмыслить проделанную работу, на записи и звукозаписи можно обнаружить много ошибок, в основном опыт приходит именно на сделанных ошибках.
По мнению Ли Вэньцзя, самое важное качество для синхронного переводчика – целеустремленность, что подразумевает внимательный подход к каждому слову, каждой фразе, а также способность не переживать, сталкиваясь с проблемами, не отказываться от дела, при первых трудностях. Надо внимательно переводить каждую фразу, спокойно выполнять каждую задачу по переводу.
Чтобы работать спокойно и целеустремленно, необходимо, прежде всего, хорошо подготовиться. Речь идет не только о знакомстве со специальными выражениями и словами, знаниями соответствующих отраслей, но и со списком участников и повесткой дня на международных мероприятиях.
Ли Вэньцзя: начиная с интереса, заканчивая усердием
Однажды, когда она работала переводчиком на Совещании регионального сотрудничества Китая-Японии-Кореи, перед началом совещания список делегации Японии изменился, присоединился господин Яошида. Она не говорит по-японски, и потому не знала, как перевести его фамилию на корейский язык. В начале совещания нужно было представить участников мероприятия, Ли Вэньцзя разволновалась, ей пришлось перевести лишь должность и гражданство, и назвать его ?господином?. Это повлияло на ее настроение. После совещания, переводчица обобщила урок и сочла, что подготовительная работа была сделана не очень хорошо, приняв решение в дальнейшем готовиться более тщательно.
Ли Вэньцзя откровенно признала, что синхронный переводчик – очень тяжелая работа. Сложность заключается в двух аспектах: во-первых, большое давление, нужно сосредоточить все внимание и силы для того, чтобы выразить целостное содержание в самые сжатые сроки, во-вторых, большой объем подготовки, так как многие стороны работы далеко не ограничиваются переводом, они касаются разных научных предметов и отраслей. По мнению Ли Вэньцзя, в этом заключается и радость и удовольствие синхронного перевода. Каждое мероприятие по новой тематике обогащает ее как специалиста новыми знаниями и пониманием новых терминов.
Ли Вэньцзя: начиная с интереса, заканчивая усердием
В свободное время Ли Вэньцзя занимается двумя хобби: играет на пианино и изучает китайскую медицину. Она сказала, что игра на пианино помогает расслабиться, мелодия и музыка выражают настроение и переживания. Китайская медицина является не только медициной, но и культурой. Глубокие размышления привлекают ее, вместе с тем китайская медицина помогает женщине укреплять здоровье и глубже понимать жизнь.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
