茹科夫斯基是俄罗斯文学史中第一个真正的抒情诗人,使俄国诗歌摆脱了古典主义的一般化的抽象描写。他在刻画人物内心世界、改进诗歌形式、丰富诗歌语言和格律方面做出了重要贡献。别林斯基后来曾做出论断:“没有茹科夫斯基,我们就不会有普希金。”
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            В начале ⅩⅨ века закончилась эпоха всевозможных подражаний в литературе, наступило время создания самобытной, неподражательной, национальной литературы. В первых десятилетиях сохранялась ещё некоторая инерция классицистического художественного мышления, существовало ещё влияние сентиментализма на литературный процесс. Но уже в первом десятилетии заявил о себе поэт Жуковский, зачинатель нового литературного направления. Приближалась эпоха романтизма.
19世纪初期俄罗斯文学结束了形形色色的模仿时期,迎来了独立的、非模仿的民族文学形成时期。在该世纪的头几十年里,俄罗斯文学保留了一些古典主义文学思维的惯性,感伤主义对其的影响也依旧存在。然而早在19世纪头十年,诗人、新的文学流派发起人茹科夫斯基的出现,标志着俄罗斯文学的浪漫主义时期已然到来。
Жуковского является самым ярким представителем раннего романтизма. У истоков романтизма находится творчество Жуковского. Он поэтически переосмысливал настроения и образы западноевропейского романтизма, пересоздавал образы, основанные на русской почве. Его лирика вносила в русскую поэзию что-то таинственное, тревожное, грустное, и вместе с тем очень русское.
茹科夫斯基是早期浪漫主义的最鲜明代表,从他的作品中可以找到浪漫主义的源头。他以一种诗意的方式重新理解了西欧浪漫主义的人物形象和倾向性,再创造了根植于俄罗斯土壤的人物形象。他的抒情诗为俄罗斯诗歌带来了某种神秘的,令人惊慌的,忧郁的以及非常俄罗斯式的特征。
这种在保持原作精神的翻译基础上进行再创造是茹科夫斯基创作的一大特点。他自己也承认:“我的全部作品几乎是别人的,或者是按照别人的题材写成的,然而这一切也完全是我自己的。” 与此同时,茹科夫斯基在向俄国读者介绍西欧作家有很大贡献。他翻译了歌德、席勒、格雷、拜伦、司各特等人的大量作品。他译的罗马史诗《奥德修纪》是俄译本中的杰作。他认为一个人在翻译诗歌的时候,不应当是作者的“奴隶”,而应当是一个“竞争者”,甚至可以超越作者。别林斯基高度评价茹科夫斯基的翻译活动,普希金称他为“翻译的天才”。
作为一个诗人,茹科夫斯基创作的全盛时期是19世纪初至20年代以前。其最著名的一部作品当属《斯维特兰娜》,该作以离奇的内容、神秘恐怖的气氛、民歌风格、凄婉抒情的格调以及顺从天命的宗教观等成为俄国消极浪漫主义的代表作。
《斯维特兰娜》片段赏析:
   В чашу с чистою водой                        清水斟满碗,
   Клали перстень золотой,                      投入金灿灿的戒指,
   Серьги изумрудны;                               和绿宝石的耳环;
   Расстилали белый плат                        再用雪白的手帕盖住碗,
   И над чашей пели в лад                       对着碗儿齐声把歌唱
   Песенки подблюдны.                           唱出占卜的歌谣
   …
   ?Лучший друг нам в жизни сей          人生最好的朋友,
   Вера в провиденье.                              就是对上帝的信仰。
   Благ зиждителя закон:                         造物主有幸福的法则:
   Здесь несчастье — лживый сон;         此时不幸就是虚伪的梦;
   Счастье — пробужденье?.                  一觉醒来便是幸福。
   …
然而,在十二月党人运动兴起和俄国社会革命情绪高潮时期,茹科夫斯基所代表的消极浪漫主义因为逐步与时代脱节而销声匿迹,出现了浪漫主义新的分支——公民浪漫主义。1820年普希金的长诗《鲁斯兰与柳德米拉》问世后,茹科夫斯基在当时俄罗斯文学的权威地位就被自己的学生所取代了。
茹科夫斯基代表作:
?Майское утро? 《五月的早晨》
?Вечер? 《黄昏》
?Людмила? 《柳德米拉》
?Певец во стане русских воинов? 《俄罗斯军营的歌手》
?Светлана? 《斯维特兰娜》
?Эолова арфа? 《风神的竖琴》
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
