提起俄罗斯作家,我们大多熟悉的是他们年老时候的照片,但是你见过他们年轻时候的照片吗?谁又能想到果戈里也是个爱穿搭的“时尚博主”……
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            1.Лев Толстой
列夫·托尔斯泰
До того как построить самую успешную карьеру в русской литературе и стать радикальным анархистом, Лев Толстой находился на военной службе, был артиллерийским офицером и съездил на Крымскую войну в 1854-1855 гг. Это во многом определяло его внешность в то время: в Российской империи облик офицера регулировался множеством правил. Они исключали бурную растительность на лице и голове, поэтому молодой Толстой был всегда гладко выбрит и аккуратно подстрижен.
在俄罗斯文学界开启最成功的职业生涯之前,列夫·托尔斯泰曾在军队服役,担任炮兵军官一职,并于1854至1855年参加了克里米亚战争。当时俄罗斯帝国对军官的外貌有许多的规则约束,这在很多程度上决定了列夫·托尔斯泰当时的外貌特征。他们修剪了托尔斯泰脸部的胡子和头发,所以年轻时候的托尔斯泰总是胡子刮得干干净净,头发立整。
Однако офицерство его тяготило, он неоднократно думал об отставке, и бунтовской нрав уже тогда замечали окружающие. С Толстым у военного начальства были вечные столкновения. Граф порой даже пренебрегал тем, что офицерам необходимо застегиваться на все пуговицы. Старший офицер Ю.И. Одаховский также упоминал в мемуарах, что наружность Толстого была ?некрасивой, особенного его портили огромные, оттопыренные в стороны уши?, но говорил он хорошо, быстро и остроумно, чем многих увлекал.
然而军官一职使他经常感到压抑,他一度想着辞职走人,周围的人也早就注意到了他叛逆的性格。托尔斯泰与他的上级发生了数不尽的冲突,他(托尔斯泰公爵)有时甚至忽视军官需要系好所有纽扣的规定,高级军官朱利安·伊格纳特维奇·奥达霍夫斯基在自己的回忆录中也提到了托尔斯泰的外表,“丑陋,特别是他巨大的、突出来的耳朵”。但是他说话很好,很快,很机智,这一点让很多人喜欢他。
Зато, уйдя в отставку, Толстой незамедлительно начал отращивать бороду - одну из самых знаменитых бород русской культуры. А еще сменил гардероб: граф отказался от дворянского платья и переоделся в простую, едва ли не крестьянскую одежду.
但辞职后,托尔斯泰立马就蓄上胡子——俄罗斯文化圈中最流行的胡子样式之一。他还更换了衣柜里的衣服:托尔斯泰伯爵脱下了高贵的衣服,换上了简单的、几乎是农民穿的衣服。
2. Иван Бунин
伊万·布宁
Революция 1917 года навсегда изменила не только жизнь писателя Ивана Бунина, но и его внешность. Новый имидж, кстати, было наглядным отражением ?конца прекрасной эпохи?.
俄国1917年革命不仅永远地改变了作家伊万·布宁的生活,也改变了他的外表。顺便说一句,布宁的新形象清晰地反映了“美好时代的终结”。
Бунин до революции уже успел вписать себя в русскую литературу, получить известность на западе и стать неотъемлемой частью литературной элиты. На фотографиях тех лет он выглядит как абсолютный франт: эспаньолка, изящный костюм, накрахмаленный воротничок, щегольские усы.
在革命之前,布宁已经成功地融入了俄罗斯文学圈,在西方声名鹊起,成为了文学精英中不可或缺的一部分。在那些年布宁的照片中,他看起来完全是一个衣着讲究的人:西班牙式短尖胡子、优雅西装、竖挺的衣领以及漂亮的胡须。
这照片妥妥一优雅成功人士的气质~
Но будучи консерватором и дворянином, Бунин не принимает революцию и эмигрирует в Париж. А вместе с этим заканчивается и та напускная богемность и снобизм, который был присущ его кругу. В моду входит простота и суровость двадцатых годов, и писатель ей подчиняется. Он расстается со старомодной растительностью и теперь, как и все, начисто бреет лицо. В 1933 он становится первым русским, получившим Нобелевскую премию по литературе. Его литературный стиль, уходящий корнями в 19 век, тоже не меняется, но в своих воспоминаниях о старой России он все чаще приходит к теме несчастной любви, одиночества, упадка и смерти. Меняется и внешность Бунина - он стал мрачнее.
但是作为一位保守派贵族,布宁不接受革命,并移民到了巴黎,把自己圈子里固有的假波西米亚风格和假斯文一同带来了。简单和严肃的时尚在20年代流行起来,布宁也紧跟潮流,他一改老式发型和胡子,如今像其他人一样,他的脸剃得干净利落。1933年布宁成为第一位获得诺贝尔文学奖的俄罗斯人,他的文学创作风格根植于19世纪,从未改变,但是以前的俄罗斯在他的记忆中越来越多地充斥着悲伤爱情、孤独、衰落和死亡的主题。布宁的外表也在发生变化——他变得越来越黑了。
3. Николай Васильевич Гоголь
尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈里
Только переехав из провинции в Петербург, молодой Гоголь старался следовать моде. Причем делал это с какой-то болезненной озабоченностью и тратил на это чрезвычайно много сил и денег (их, к слову, было и без того немного).
果戈里从家乡乌克兰波尔塔瓦省搬到圣彼得堡之后,年轻的他才开始追时髦打扮自己。他一边隐隐担忧,一边花费了许多精力和金钱(顺便说一句,他的钱并不多)收拾打扮自己。
Еще одну забавную деталь вспоминал учитель гимназии Иван Кулжинский: ?Гоголь, идучи по гимназии, беспрестанно обеими руками, как будто ненарочно, раскидывал полы сюртука, чтобы показать подкладку?. Подкладка была, само собой, самой модной.
体育馆老师伊万·库尔仁斯基回忆起一个有趣的故事:“果戈里在体育馆走来走去,双手不断地甩动,好像是故意的,外套放在地板上,露出内衬,当然,内衬不用说,自然是非常时髦。”
Кроме того, молодой Гоголь коротко стригся. На голове его торчал хохолок, и, как вспоминают ученики писателя, весь он в молодости был скроен из ?резких противоположностей щегольства и неряшества?. Хохолок ему не нравился, и он отпустил длинные волосы и усы, с которыми и вошел в историческую память. Как некоторые считают, чтобы скрыть длинный тонкий нос, которого писатель якобы стеснялся. Насколько это правда, доподлинно не известно, но есть одно упоминание самого Гоголя о своей наружности как о ?смешной физиономии?.
除此之外,年轻的果戈里还剪短了头发,一簇簇立着的头发在头上突出来,果戈里的学生们回忆道,在果戈里年轻的时候,他总是穿着一身时髦但却邋里邋遢的衣裳。他不喜欢一簇簇立着的头发,并蓄起了之前的长头发和胡子。就像一些人所相信的那样,果戈里是为了掩盖又长又扁的令自己尴尬的鼻子。这到底是怎么一回事尚不得知,但有一次果戈里本人提到自己有一个“有趣的相貌”。
(图右果戈里;图左普希金)
果戈里除了是一位文学大家,美食爱好者之外,还有一个隐藏的爱好,用今天的话来说就是时尚穿搭博主,年轻的时候尝试过针线活,为自己搭配穿搭。
18岁的果戈里曾写信给在圣彼得堡的朋友,拜托朋友给自己订购一件最时尚的燕尾服。
果戈里对时尚的热爱也得到了他身边最亲近的人的证实,来自亲妹妹的吐槽:
?Братец был большим франтом: у него всегда в чемодане было несколько сюртуков, разных цветов, и целая коллекция жилетов?.
“哥哥就是个大傻瓜,他的行李箱里总是有几件颜色各异的外套,还有一套背心。”
?Он, видно, очень любил разноцветные жилеты: каких только цветов и из каких только материй не было у него жилетов! И шёлковые, бархатные, и зелёные, и голубые, а однажды он привёз с собою жилет из очень дорогой золотой парчи, которого однако почти никогда не надевал, а потом подарил его мне…?
“很明显,他非常喜欢彩色的背心:什么颜色和面料的背心他都有!丝绸的、天鹅绒的、绿色的、蓝色的……有一次他带来了一件非常昂贵的金绸缎背心,但是,他几乎从来都没有穿过,然后就给了我……”
学校的老师也说果戈里总是将学校里的校服自行修改。
俄国文艺批评家阿克萨科夫对果戈里的评价是:
?В платье Гоголя приметна была претензия на щегольство. У меня осталось в памяти, что на нём был пёстрый светлый жилет с большой цепочкой?.
“在果戈里的礼服上有一种明显炫耀的意味,我记得他穿着一件五颜六色的轻便背心,还有一条大链子。”
除了对衣服的执着外,果戈里也十分喜欢鞋子,这就是他最喜欢的一款鞋子。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
