不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
	不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
	不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие
	
	不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться
	步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно
	草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
	
	差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.
	畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе
	车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.
	
	趁热打铁 Куй железо,пока горячо.
	成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить
	承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
	
	城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый
	乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту
	吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.
	
	重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь
	崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной
	出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выхо乍瘰毵讧?быть на голову выше других;лучший из лучших
	
	初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)
	初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.
	吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый
	
	垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос
	此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение
	此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно
	
	聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
	蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
	
	打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале
	大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)
	大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
	大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль
	当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее
	
	当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.
	道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.
	得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
	
	得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.
	得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
	得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом
	
	得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего
	德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами
	
	德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом
	颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты
	颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты
	
	丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый
	东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
	东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать
	
	独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
	顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
	多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь
	
	尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон
	耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох
	耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
	
	凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.
	繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный
	反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
