靠仙法魔术;灵丹圣药。
	172. Под спудом держать (хранить и т.п.)
	埋葬;埋没;丢弃。
	173. Под сукно положить (под сукном лежать)
	束之高阁;搁置不办。
	174. Подписано, так с плеч долой.
	签了字,就完事;例行公事;画圈了事。
	175. Показать, где раки зимуют.
	给个厉害看;使瞧瞧颜色。
	176. Положение хуже губернаторского.
	处境非常困难;情况极端困窘。
	177. Попасть впросак (в просак)
	陷入窘境;受骗上当;狼狈不堪。
	178. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).
	饭后送芥末;雨后送伞。
	179. Последний из могикан (последние могикане.)
	最后一个莫希干人;残余分子;最后代表人物。
	180. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))
	使之自量;安分守己;使之清醒。
	181. Потемкинская деревня.
	装饰门面;弄虚作假;表面功夫。
	182. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)
	绝顶聪明的鱼;明哲保身。
	183. Привычка-вторая натура.
	习惯是第二天性;习惯成自然。
	184. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).
	钉在耻辱柱上;枷号示众。
	185. Принимать (что) за чистую моменту.
	信以为真;认假作真。
	186. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)
	出卖某人;见利忘义。
	187. Прокрустово ложе.
	削足适履;逼人就范。
	188. Пьян, как сапожник.
	烂醉如泥。
	189. Пусть сильнее грянет буря!
	让暴风雨来的更猛烈些吧。
	Р.
	190. Ради (для) прекрасных глаз.
	为了漂亮的眼睛;平白无故。
	191. Разбитое корыто.
	落得一场空;黄粱一梦;竹篮打水。
	192. Революции-локомотивы истории
	革命是历史的火车头。
	193. Религия-опиум народа.
	宗教是麻醉人民的*****。
	194. Рог изобилия (Амалфеин рог)
	丰饶之角;琳琅满目。
	Как из рога изобилия (как из амалфеева рога)
	取之不尽,用之不绝。
	195. Русским языком сказать (объяснить) (кому)
	说得清清楚楚;讲的够明白。
	196. Рядиться в тогу (кого-чего)
	披着……外衣;披着袈裟当法师。
	С.
	197. Семь пятниц на неделе.
	一时一刻;反复无常;朝令夕改。
	198. Сжечь (свои) корабли.
	破釜沉舟;断绝后路;不容犹豫。
	199. Сизифова работа (сизифов труд)
	徒劳无功;无效的劳动。
	200. Сильнее кошки зверя нет.
	没有比猫更厉害的野兽;井底之蛙,所见者小。
	
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
