201. Синий чулок.
	女学究;女书呆子;女秀才。
	202. Слона не приметить (заметить).
	睁眼不见大象;见树不成林
	203. Со щитом или на щите (иль со щитом, иль на щите.)
	要么得胜,要么战死;不成功便成仁。
	204. Собаку съесть.
	熟练;精通;内行;擅长。
	205. Соломоново решение (Суд Соломона)
	英明的裁判。
	206. Соль земли.
	民族精华;社会中坚。
	207. Спустя рукова.
	马马虎虎,粗枝大叶。
	208. Сражаться (Война) с ветряными мельницами.
	同风车搏斗;以幻影为敌。
	209. Страх создал богов.
	恐惧创造神;疑心生暗鬼。
	Т.
	213. Таскать (доставать) каштаны из огня.
	火中取栗
	214. Терновый венец.
	荆冠;苦难;殉难。
	215. Тихой сапой.
	暗中破坏;悄悄进行。
	216. Тот хотел арбуза, а тот соленых огурцов.
	各有所好;百人吃百味。
	217. Троянский конь
	特洛伊木马;木马计;暗藏的危险。
	Боюсь данайцев, даже дарыприносящих.
	我怕达奈人,即使来送礼;黄鼠狼拜年——不安好心。
	218. Турусы на колесах.
	胡说八道;无稽之谈。
	219. Тьма кромешная.
	一片漆黑;伸手不见五指。
	220. Тьма-Тьмущая.
	多不胜数;人山人海。
	221. Тяжела шапка Мономаха.
	皇冠是沉重的;位高担子重。
	222. Тянуть (вести) канитель.
	磨洋工;弹老调;拖拖拉拉。
	223. Тянуть лямку.
	备尝艰辛;做苦工;受折磨。
	У.
	224. Уничтожить (за собой) мосты.
	切断退路;断绝联系;破釜沉舟。
	Сжечь (за собой) мосты (мостки)
	225. Услужливый дурак (медведь) опаснее врага.
	殷勤的傻瓜比敌人更危险;好心干坏事。
	Ф.
	226. Факты-упрямая вещь.
	事实是顽强的东西;事实胜于雄辩。
	227. Фельдфебеля в Вольтеры дать.
	让军曹去代替伏尔泰!
	228. Фертом ходить.
	威风凛凛;神气活现。
	Х.
	230. Ходить (войти) козырем.
	趾高气扬;昂首阔步;洋洋得意。
	231. Хоть караул кричи. (караул кричать.)
	简直要命;真受不了;喊皇天!
	232. Хранить (беречь) как зеницу ока.
	像保护眼睛一样。
	Ч.
	233. Человек в футляре.
	套中人,固步自封。
	234. Через пять колоду (валить)
	马马虎虎,粗枝大叶;磨磨蹭蹭。
	235. Черная кошка проскочила (пробежала)
	感情破裂;发生嫌隙。
	236. Чужими руками жар загребать.
	假他人的手火中取栗;利用别人。
	Ш.
	237. Шел в комнату, попал в другую.
	走错了门径;事与愿违。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
