最近taikonaut一词火出圈,我们中国“航天员”自己的英文名!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            https://v.qq.com/x/page/y32547ffo6q.html
俄语译为  тайконавт , 词典给出的解释是:наименование китайского космонавта, астронавта(中国宇航员的名称)
"taikonaut" ("тайконавт") с использованием китайского эквивалента слова "космос" - "taikong", а также общего суффикса "-naut".
Тайконавт 由太空(космос)的汉语拼音和后缀“-naut”组成。
Слово "тайконавт" присутствует в Оксфордском словаре и словаре Лонгмана, где оно толкуется как китайский астронавт.
  тайконавт 已被牛津词典及朗文词典收录,解释为“中国航天员”。
那国外的“航天员”叫什么呢?
为了便于区分,我们通常称国外的“航天员”为“宇航员”,
提到“宇航员”,我们想到的俄语单词可能是  космонавт 和  астронавт ,分别对应英语单词cosmonaut和astronaut。
космонавт (от греческих слов  космос  и  наутэс )  космонавт源自希腊语中的космос和наутэс
астронавт (от греческих слов  астрон  и  наутэс  ) астронавт源自希腊语中的астрон和наутэс
 Космос у древних греков был антонимом слова хаос и обозначал порядок, упорядоченные структуры. 
 космос 在古希腊语中是  хаос  (混乱)一词的反义词,意思是“秩序”
 Наутэс обозначал моряка, который мог управлять кораблем.
 наутэс 是“驾驶船只的海员”的意思。
 астрон   — звезда. Таким образом, астронавт переводится как путешественник к звездам или между звездами. 
астрон是“星星”  звёзда 的意思.因此,  астронавт 也被称为“星际航行家”。
那这两个单词又有何区别呢?
На английском языке людей, летавших в космос, называют астронавтами (astronaut), однако применительно к космонавтам России и СССР часто применяется российский термин cosmonaut. 
在英语国家,人们通常称宇航员为  астронавт (astronaut),但是在俄罗斯、苏联经常使用  космонавт (cosmonaut).
Если же трактовать понятия астронавт и космонавт дословно, то второе будет правильнее. Потому что фактически это человек, как в принципе побывавший в космосе. А корень  астро  (от слова звезда) означает совершение межзвёздного перелёта, путешествия в иную галактику. Таких полётов на сегодняшний день, как известно, пока не совершается. Тем не менее эти два слова прижились и означают именно различия между принадлежностью к разным странам.
如果我们从字面上解释астронавт和космонавт的概念,那么космонавт称之为宇航员会更正确。因为космонавт就是指到过太空的人。而词根“астро”(来自звезда(星星)这个词,其意思是星际飞行,即去往另一个星系。众所周知,这种飞行如今还未实现。尽管如此,这两个词还是被人们使用,并且准确地展现了两个国家之间的差异。
В фантастической прозе, если речь идёт о будущем, где совершаются перелёты между галактиками, будет уместнее слово  астронавт . Вне зависимости от принадлежности к той или иной державе.
在科幻小说中,如果我们谈论到未来的星际飞行,使用“астронавт”这个词会更合适。这种情况下就不是属于哪一个国家特有的概念了。
为什么会出现这样的现象呢?
Причина очень проста. После Второй мировой войны отношения между СССР и США испортились, и страны изо всех сил пытались продемонстрировать свои различия. Поначалу употреблялись оба термина. В частности, в СССР. До полета Гагарина всех, кто отправлялся в суборбитальный полет, называли летчиками-астронавтами или пилотами-астронавтами. А уже после полета Гагарина перешли на привычное нам слово космонавт.
原因很简单。二战后,苏联和美国之间的关系恶化,两国都竭尽全力想要展现自己的优异。起初,这两个术语都被使用的,尤其是在苏联。在加加林飞行之前,所有进行亚轨道飞行的人都被称为宇宙航行员或宇航飞行员。而在加加林的飞行之后,苏联开始使用  космонавт 这个词。
А в США тоже употреблялись оба термина. В СМИ Гагарина называли как космонавт, так и астронавт. Чуть позже кому-то пришла в голову идея оставить только второй вариант, так и остается до сих пор.
在美国,这两个术语也都被使用。媒体报道加加林时,  космонавт 和  астронавт 两个词都使用。但之后有人提出,只使用астронавт,直到今天仍然如此。
На сегодняшний день в большинстве языков мира понятия астронавт и космонавт являются синонимами. 
如今这两个词在大多数语言中都被当作同义词。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
