一、Делить шкуру неубитого медведя
 
 
 
 
 
 
            熊未打死便想分皮(八字还没一撇)
1.【释义】
То значит говорить о том, что еще не сделано.
意思指还没有做完的那些事。
2.【词汇】
делить-поделить(СВ)
分
шкура
皮
3.【例句】
Давайте перестанем делить шкуру неубитого медведя.
我们还是先停一停那些八字没一撇的事情吧。
二、Скатертью дорожка
一路顺风
1.【释义】
Сейчас это пожелание убираться вон, куда угодно. Первоначальное значение выражения - пожелание счастливого пути: чтобы дорога была гладкой, как скатерть на стол.
现在表达随意,想离开就离开吧。最开始用于表达一路平安:路途就像桌布一样顺。
2.【词汇】
скатерть
桌布,台布
пожелание
祝愿
гладкий
平坦的,光滑的
3.【例句】
А если и уйдёт — скатертью дорожка!
如果要走——请便吧!
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
