国务委员兼外交部长王毅10日在青岛接受媒体采访,介绍上海合作组织青岛峰会成果。
 
 
 
 
 
 
 
 
            Итоги саммита Шанхайской организации сотрудничества в Циндао 10 июня подвёл член Госсовета КНР, министр иностранных дел Ван И.
在谈到如何看待本次峰会的特点和意义时,王毅表示,同以往的上合会议相比,此次青岛峰会可谓规模最大、级别最高,成果最多,创造了一系列上合组织的纪录。
Оценивая   значение и характеризуя прошедшее событие, Ван И рассказал, что, по   сравнению с предыдущими, саммит в Циндао стал самым масштабным и самым   высоким по уровню, достигнуто самое большое количество реальных   результатов; таким образом, побита целая серия рекордов ШОС.
王毅表示,上合组织现在已拥有8个成员国、4个观察员国、6个对话伙伴国,经济和人口总量分别占到全球的20%和40%以上。来自12个国家的领导人、10个国际组织或机构的负责人齐聚青岛,注册外宾超过2000人,采访峰会的中外记者超过3000人。
Ван   И напомнил, что сегодня в состав ШОС входят 8 государств-членов, 4   государства-наблюдателя и 6 партнеров по диалогу. На долю стран ШОС   приходится примерно 20 процентов мирового ВВП, а численность их   населения - 40 процентов мирового объема. В Циндао собрались   государственные лидеры 12 стран,  ответственные лица 10 международных   организаций и агентств. На саммите было зарегистрировано более 2000   иностранных гостей, и более трех тысяч китайских и иностранных   журналистов.
上合各国领导人共同回顾了上合组织17年来走过的不平凡历程,全面规划了组织未来的路径和方向,达成了一系列重要共识。成员国领导人签署、见证了23份合作文件,是历届峰会成果最多的一次。
Лидеры   стран ШОС оценили грандиозный путь, проделанный ШОС за 17 лет. Также   они всесторонне спланировали направление будущего развития организации,   достигнув ряда важных консенсусов. Лидеры стран-участниц подписали или   приняли участие в подписании 23 документов о сотрудничестве – циндаоский   саммит завершился наиболее результативно.
在中方和各成员国共同努力下,青岛峰会的成果超出预期,其中最重要的是以下三个方面:一是突出了“上海精神”;二是形成了命运共同体意识;三是提出了全球治理的上合主张。
Благодаря   совместным усилиям китайской стороны и стран-участниц организации,   результаты саммита в Циндао превзошли ожидания, отмечают организаторы.   Наиболее важными из них являются следующие три аспекта: во-первых,   сформулирована и одобрена концепция  Шанхайского духа ; во-вторых,   концепция  сообщества с единой судьбой ; в-третьих, выдвинута идея   глобального управления ШОС.
王毅表示,中国作为上合组织创始成员国,始终将上合组织作为外交优先方向之一。中方将一如既往,同各成员国一道,全面落实峰会成果,使上合组织团结更紧密、合作更高效、行动更有力、前景更光明。
Ван   И указал, что Китай, как один из учредителей ШОС, неизменно   рассматривает организацию как один из своих приоритетных направлений для   дипломатии. Китайская сторона, как и всегда, будет работать со всеми   государствами-членами для полного воплощения итогов саммита, чтобы   страны в формате ШОС более тесно объединялись, максимально эффективно   сотрудничали и действовали более энергично, двигаясь в направлении   светлого будущего.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
