牛年春节,我国消费实现“开门红”。网购年货备受青睐,线下消费持续火热,线上线下加速融合,涌现定制化、智能化、品质化的消费新趋势。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            Во время каникул по случаю праздника Весны – Нового года по лунному календарю – потребление в Китае взяло хороший старт. Все больше китайских потребителей приобрели новогодние товары в интернет-магазинах, в то же время офлайн-активность покупателей также не пропала. Ускоряется процесс интеграции онлайн и офлайн-экономики, благодаря чему в стране наблюдается новая потребительская тенденция, которая отличается индивидуальным подходом, интеллектуализацией и высоким качеством.
据商务部数据统计,这是春节期间,全国重点零售和餐饮企业实现的销售额,比去年春节同期增长了28.7%, 达8210亿元。
По данным министерства Коммерции КНР, общий объем продаж ведущих предприятий розничной торговли и общественного питания в Китае вырос на 28,7% в годовом исчислении, составив во время праздника Весны 821 млрд юаней.
春节前六天,全国共揽收包裹数4.8亿件,是去年同期的3倍。春节前六天,全国网络零售额超过了1200亿元。
За первые шесть дней недельных каникул по случаю праздника Весны службы доставки в Китае обработали 480 млн посылок, что в три раза больше, чем за аналогичный период прошлого года. В то же время объем онлайн-продаж за этот период превысил 120 млрд юаней.
春节期间,我国消费市场生机蓬勃,活力释放。年货礼盒、家电家居、健身器材等传统产品销售旺盛,其中,珠宝首饰、服装、化妆品增幅都超过100%。
Во время китайского Нового года потребительский рынок страны активно развивался и был полон жизненной энергии. Наибольшим спросом пользовались такие традиционные товары, как новогодние подарочные наборы, бытовая техника, предметы домашнего обихода, тренажеры и др. Рост продаж ювелирных изделий, одежды и косметики превысил 100%.
春节期间,服务消费同样呈现爆发式增长,拉动餐饮、文娱、酒店等行业快速复苏。百万商家假期外卖不打烊,在线餐饮销售额比去年春节同期增长135%,年夜饭系列商品销售额比去年春节同期增长54.9%。
Во время праздника Весны активный рост также наблюдался в сфере услуг, что способствовало быстрому восстановлению ресторанного и отельного бизнеса, а также сегмента развлечений. Более миллиона ресторанов не прекращали свою работу, оказывая при этом доставку еды на дом, благодаря чему объем онлайн-продаж в сфере общественного питания вырос на 135% по сравнению с новогодними каникулами прошлого года. В то же время продажи продуктов к праздничному столу в канун Нового года по лунному календарю увеличились на 54,9% в годовом исчислении.
商务部国际贸易经济合作研究院院长顾学明表示,春节消费实现“开门红”,反映了我国促消费有很大潜力,扩内需有广阔空间,经济高质量发展势头强劲。规模巨大的国内市场、不断升级的消费结构,正是中国经济发展的潜力、活力和优势所在,是构建新发展格局的重要支撑。
Директор Института международной торговли и экономического сотрудничества Министерства коммерции КНР Гу Сюэмин отметил, что потребление в стране во время новогодних каникул заложило хорошее начало. Оно продемонстрировало огромный потенциал потребительского рынка Китая и широкое пространство для расширения внутреннего спроса, а также показало положительную тенденцию высококачественного экономического развития. Огромный внутренний рынок и постоянно обновляющаяся структура потребления - в этом заключается потенциал, жизнеспособность и преимущества развития китайской экономики, именно они – важная опора для формирования новой структуры развития.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
