Кризис заставил россиян работать без опозданий
危机迫使俄罗斯人上班不迟到
МОСКВА, 28 октября. На рынке труда сложилась неопределенная ситуация, когда некоторые эксперты уверены в новой волне сокращений, а другие утверждают, что компании уже максимально сократили штат.
	
	莫斯科,10月28日。劳动力市场情况不明朗:有的专家确信新的裁员浪潮即将上演,而另一些则坚信,公司裁员已达极限。
	
	95% руководителей пришли к выводу, что оставшиеся сотрудники — лучшие, и из них могут вырасти толковые управленцы, сообщает Finam. Это подтверждают и HR-директора других компаний. HR-специалисты отмечают, что к осени 2011 года подчиненные научились работать так, чтобы удовлетворять свое руководство.
	
	据Finam报道,95%领导得出的结论认为,优秀的员工都留下来了,他们可以成长为精干的管理者。其它公司的人力资源经理也持此论调。人力资源专家指出,截至2011年秋天,下属的工作已足以让其领导满意。
	
	При этом только 5% руководителей хотят поменять персонал. Кризис научил работников быть дисциплинированными — не опаздывать, не отказываться от переработок, стойко переносить ?застой? в карьере и зарплате.
	
	现在想换员工的领导只有5%,危机中员工已学会了自律-上班不迟到,额外工作不推拖,虽然职位和薪水“停滞不升”,但大家仍在坚持。
	
	Кризис, напротив, способствовал улучшению отношений подчиненных и начальников. До 2008 года компании росли в основном экстенсивно, расширяя штат, не думая о его оптимизации, говорят эксперты. Из-за этого спрос на специалистов был высокий. Зарплаты зачастую не соответствовали профессионализму нанимаемых работников.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
