“完全”这个词在现代里用法十分广泛,远远超过“齐全”和“全部”两个意思,在不同的上下文中形成了许多新的用法,如“整个”“彻底”“纯粹”“绝对”“只是”等。今天我们一起来了解一下“完全”一词的译法。
 
 
 
 
 
 
            一、说明动词谓语,表示“行为达到极限”
A.具有“全部”“整个”之意,主要是从“数量”角度表达,可译为полностью, целиком。例:
这项工程一周内可以完全竣工。
Этот объект можно закончитть за неделю.
湖完全在我县境内。
Озеро целиком находится в пределах нашего уезда.
大家完全赞同这个建议。
Это предложение одобряют все целиком и полностью.
注:целиком和полностью的不同:前者强调“整个,囫囵地”;后者强调“全部,彻底,充分”。
B.具有“达到...水平”“符合...要求”等涵义,主要从“程度”方面表达,最好译为совсем, вполне。例:
春意正浓,暖和得冰雪完全融化了。
На дворе полная весна, стало так тепло, что лёд и снег совсем растаяли.
交货时间对我们完全合适。
Время поставки нам вполне подходит.
注:совсем和вполне区别:совсем表示“达到完满的极限”,正反场合均可用;вполне强调“达到足够、符合要求的基本限度”,很少用于否定场合。
二、说明名词性合成谓语中的表语,表示“非常”“十分”“很”等意思,应译为совершенно, совсем, вполне。例:
这个问题阐释地完全清楚了。
Этот вопрос освещён вполне ясно.
注:这三个词的区别:(1)从“程度”方面讲,совершенно最强,совсем次之,再次是вполне。(2)从“用法”角度看,совершенно, вполне常跟形容词、副词连用,совсем跟形容词、副词、名词和动词均可搭配。совершенно, вполне常用在肯定句中,совсем肯定、否定句中均常用。且否定词谓语它前后均可,但含义不同。
三、说明否定谓语,表示“根本不”“绝对不”等意思,最好译成вовсе, совсем。例:
他病危,完全不能进食。
Он находится в тяжёлом состоянии и совсем не может принимать пищу.
注:совсем和вовсе区别:совсем肯定否定均可用,вовсе而通常只用在否定句里,在俗语里有时也可以用在肯定场合。
四、说明动词谓语,但强调“纯粹”“仅是”等含义,可译为исключительно。例:
我们这个公司几乎完全由青年人组成。
Эта наша компания состояла исключительно из молодых человека.
五、当“完全”在剧中是作定语,或者虽然是状语,但译成俄语习惯采用定语来表达,可译为полный。例:
由此产生的一切后果完全由你方负责。
Ваша сторона должна нести полную ответственность за все вытекающие из этого последствия.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
