使动句型是兼语式的一种特殊形式。其特点是,整个句子的头一个谓语均使用“使”字,兼语的整个行为都是整个“使”字促成的。今天我们家就来看看俄语中使动句的翻译方法吧。
 
 
 
 
 
 
            一、表示“使...有可能做什么”,可译为:дать кому возможность + 动词原形或позволить кому +动词原形。但当表示否定含义时,一般只用не позволить ... 例:
南方的气候条件使我们能够种植亚热带作物。
Климатические условия на юге дают нам возможность выращивать субтропические культуры.
改革开放使我们的国民经济蓬勃发展。
Реформа и пасширение связей с внешним миром позволит народному хозяйстоу нашей страны бурными темпами развиваться.
二、表示“迫使...不得不做什么”,可译为:заставить/вынудить/принудить кого +动词原形.例:
别让大家等你一个人!
Не заставляй всех ждать тебя одного.
注:заставить的强迫语气可强可弱,вынудить和принудить的强迫语气都很强。另外,вынудить还常用短尾形动词вынужден с инф.,表示“不得不做某事”。
三、表示因果关系
A.若强调原因,可译为благодаря, по, из, из-за, от и т.д.:例:
知识贫乏使他不能胜任这项工作。
По малообразованности он не в силах справиться с этой работой.
一场春雨使大自然呈现一片生机。
От весеннего дождя вся природа ожила.
B.明显强调结果时,可译为в результате чего, привести к чему/к тому, что...:例:
车票忘在家里回去取了一趟使我误了火车。
Забыл билет дома и вернулся за ним, в результате чего я опоздал на поезд.
进行改革使我们的社会生产力大大发展。
Проведение политики реформы привело к буркому развития производительных сил нашего общества.
四、表示目的,亦即“使”字可以用“为了”“以便”代换,可译为для того, чтобы...:例:
我们要对祖国无限忠诚,要用一切力量来进一步巩固它,使他变得更加强大。
Мы дложны быть беззаветно преданы Родине, должны отдать все свои силы делу её дальнейшего укрепления, чтобы она стала ещё более могучей.
五、如果“使”字和其后的动词结合起来,相当于俄语中的某个动词(主要是及物动词)时,用该动词来表达即可。例:
这件事的结果使我们高兴。
Результат этого дела радовал нас всех.
六、其他
他给我的印象那么深刻,使我永远不能忘怀。
Он произвёл на меня такое глубкое впечатление, что я никогда не смогу его забыть.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
