俄语专有名词:专有名词表示具体的人,事物,地点,团体或机构的专有名称
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            (一) 人名
  人名要以音译为主,不可乱译。
  例如:
  молотов 莫洛托夫
  виноградов 维诺格拉多夫
  го можо 郭沫若
  сыма цянь 司马迁
  以下这些人名应约定俗成:
  толстой 托尔斯泰
  горький 高尔基
  мохаммед 穆罕莫德
  константин 康斯坦丁
  2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。
  例如:
  берёза 白桦
  стрекоза 蜻蜓姑娘
  ян байлао 杨白劳
专有名词|俄语语法
  (二)地名
  минск 明斯克
  р.дон 顿河
  以下应约定俗成:
  язия 亚西亚
  сибирь 西伯利亚
  парк сунь ят-сена 中山公园
  2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。
  例如:
  комсомольск 共青城
  средиземное море 地中海
  среднее море 中亚
  большой(малый)хинган 大(小)兴安岭
  3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。
  белоруссия 白俄罗斯
  новосибирск 新西伯利亚
  4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。
  例如:
  the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
  atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
俄语专有名词 
  三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。
  例如:
  TACC 塔斯社
  государственный совет 国务院
  агетство "синхуа"新华社
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
