纵观世界文学发展史,俄罗斯文学家的名字灿若星辰,托尔斯泰(Tolstoy)、陀思妥耶夫斯基(Dostoyevsky)、契诃夫(Chekhov)、帕斯捷尔纳克(Pasternak)、纳博科夫(Nabokov)、索尔仁尼琴(Solzhenitsyn)等对世界各国读者来说都是耳熟能详的名字。那么,这些文学家的姓氏背后有什么特殊意义吗?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            普希金
亚历山大 普希金(Aleksandr Pushkin)可能是俄罗斯文学和俄罗斯文化中最具代表性的人物。就像但?。―ante)之于意大利,歌德(Goethe)之于德国一样。然而,对于不懂俄语的人来说,了解这其中的原因却是相当困难,因为普希金的诗歌经过翻译后失去了很多原有的意境。普希金家族是古老的贵族家族,其源头可追溯至14世纪的格里高利  莫尔西宁(Grigory Morkhinin),他曾经得到过"普什卡"(Pushka,意为"炮")的绰号。事实上,当时的俄罗斯几乎没有炮兵,或许,莫尔西宁获得这个绰号的原因是因为他拥有大量的皮草服装(俄语词根“push”也含有“皮毛”的意思——编注),而这些服装通常只有非常富有的人才能买得起。今天,普希金已几乎成为神话人物,例如,家长可能会对懒惰的孩子说:"谁会替你做功课?普希金?还是谁?"
莱蒙托夫
或许,米哈伊尔  莱蒙托夫(Mikhail Lermontov)可被称为第二位最重要的俄罗斯诗人,他与普希金为同时代人,但年纪更小。莱蒙托夫的姓氏起源于苏格兰。他的祖先乔治  莱蒙特(George Lermont)1613年来到俄罗斯。有意思的是,普希金最著名的诗体小说《叶夫根尼  奥涅金》(Evgeniy Onegin)中主人公的姓氏取自俄罗斯北方的奥涅加河,而莱蒙托夫赋予自己最著名的小说《当代英雄》主人公毕巧林(Pechorin)的姓氏也源自北方的一条河流——伯朝拉河(Pechora River)。
托尔斯泰
俄罗斯最著名的散文作家,毫无疑问,当属《战争与和平》作者列夫  托尔斯泰(Lev Tolstoy)伯爵。托尔斯泰家族同样是很古老的贵族家族。其祖先,很有可能有着肥胖的体型("托尔斯泰"一词的字面意思为"胖的")。在自己的另一部小说《安娜  卡列尼娜》(Anna Karenina)中,作家给其中一位主人公取了颇具含义的姓氏"列文"(Levin,来自作者的名字列夫)。显然,他在暗示——这是作者的另一个自我(alter ego)。 托尔斯泰家族还有两位成员也成为文学家,一位是与列夫  托尔斯泰同时代的作家阿列克谢  康斯坦丁诺维奇  托尔斯泰(Aleksey Konstantinovich Tolstoy),另一位是苏联作家阿列克谢  尼古拉耶维奇  托尔斯泰(Aleksey Nikolayevich Tolstoy),后者因忠于苏联政权而获得"红色伯爵"的绰号。当代俄罗斯作家塔季扬娜  托尔斯塔娅(Tatiana Tolstaya)是其孙女。
陀思妥耶夫斯基
这位伟大作家的姓氏有其"地理学"由来:费奥多尔  米哈伊洛维奇(Fyodor Mikhailovich)的祖先来自一个名叫陀思妥耶夫(Dostoev)的小地方。在米哈伊尔  布尔加科夫(Mikhail Bulgakov)的小说《大师与玛格丽特》中有这样一个情节:守门人不允许未带身份证件的两位主人公进入作家宫的餐厅,而其中一人说道:"就拿陀思妥耶夫斯基来说,他从未有过而且也不可能有任何身份证件",守门人则回答:"陀思妥耶夫斯基死了。""我抗议",另一人反驳道,"陀思妥耶夫斯基是永生的!"这句话因此成为一种“文化基因(meme)”。同样地,布尔加科夫的姓氏则来自过去很常见的俄罗斯人名布尔加克(Bulgak),表示"不安的,忙乱的"。
契诃夫
这一姓氏与捷克人(俄语中,“契诃夫”一词恰与"捷克人"一词的复数第二格形式相同——编注)之间没有任何关系。它可以追溯到古老的俄罗斯人名切赫或者乔赫(Chekh/Chokh),这个名字与动词"打喷嚏(chekhat')"有关:经常感冒并打喷嚏的人被戏称为"切赫"或“乔赫”。
年轻的时候,还是医生的安东  契诃夫(Anton Chekhov)经常在刊物上发表幽默短篇小说,并使用过各种不同的笔名。其中,安托沙  契洪捷(Antosha Chekhonte)是最著名的一个,其他还有诸如"我兄弟的兄弟"、雷奥提斯(Laert/Laertes)、尤利西斯 (Uliss)、"没有脾脏的人"、"香槟斯基"、席勒  莎士比亚洛维奇  歌德(Schiller Shakespearovich Goethe)等。在短篇小说《马姓》中,主人公徒劳地列举了几十种说法,试图回忆起某个与马有关的姓氏。最后,终于想起来这个姓氏是奥夫索夫(Ovsov,来自马饲料"燕麦")。
俄罗斯的诺贝尔文学奖得主
在20世纪,曾有5位俄罗斯作家获得过诺贝尔文学奖,他们分别为伊万  布宁(Ivan Bunin)、鲍里斯  帕斯捷尔纳克(Boris Pasternak)、米哈伊尔  肖洛霍夫(Mikhail Sholokhov)、亚历山大  索尔仁尼琴(Aleksandr Solzhenitsyn)和约瑟夫  布罗茨基(Iosif Brodsky)。 布宁的姓来自"布尼亚"(Bunya)的绰号,这一度被用来形容傲慢和骄傲的人。
帕斯捷尔纳克是一种蔬菜(欧防风属/Pastinaca)的名称,而在作家著名的长篇小说《日瓦戈医生》中,主人公的姓氏说明其来自贵族家庭,典型的古老词尾-ago证明了这一点(现代俄语中,"日瓦戈"一词相当于形容词"活着"的一种变化形式)。 肖洛霍夫的姓氏来源于形容词"肖洛希"(Sholokhy),在许多方言中意为"粗糙的脸",即脸上长有因生天花而留下的痘疤。 索尔仁尼琴的姓源自于单词"索尔仁尼齐"(Solzhenitsy),意为从事麦芽种植和脱水工作的人。在作家著名的小说《伊万  杰尼索维奇的一天》中,主人公的姓氏舒霍夫(Shukhov)可能正是来自作者的名字亚历山大的一种昵称形式"舒哈"(Shukha,亚历山大——萨沙——萨舒哈——舒哈)。也就是说,像托尔斯泰和列文一样,索尔仁尼琴可能使用这种方法间接暗示书中写的正是自己。 布罗茨基——典型的"地理学"姓氏。其表明诗人的祖先来自加利西亚(现位于乌克兰境内)的城市布罗德。
 纳博科夫和叶罗菲耶夫
再来讲讲另外两位著名作家的姓氏。
弗拉基米尔  纳博科夫(Vladimir Nabokov)的姓氏来自单词"纳博基"(Naboky),意为"歪斜的,弯向一侧的"。纳博科夫后半生移居国外后开始用英语写作,并在美国获得知名度(小说《洛丽塔》出版后)。他曾指出,自己名字的发音对于美国人来说有些困难,他经常被叫做"纳巴科夫"(Nabakov)或者"纳布科夫"(Nabukov)。 著名的诗体散文《莫斯科 – 佩图斯基》的作者维涅狄克特  叶罗菲耶夫(Venedict Erofeev)姓氏的来源显而易见:来自古老的俄罗斯人名叶罗菲(Erofey)。不过,这一姓氏与意外事件有关。如今,西方还经常发表与已经去世的维涅狄克特同姓的作家维克多  叶罗菲耶夫(Viktor Erofeev)的作品,当后者姓名简写为V. Erofeev时,就几乎成为与维涅狄克特为同名同姓之人。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
